Academia de Ciencias Luventicus

¿Por qué el sujeto tácito (omitido) existe en español… y en inglés no?

Prof. Graciela Barroso
5 de agosto de 2002

Partamos de estos ejemplos:

    1a.    Comieron piza.  
    2a.    Viajé a Córdoba.  
    3a.    Estudiamos mucho.

Todas ellas son oraciones con sujeto tácito, es decir, que el sujeto (quien realiza la acción) está omitido, no escrito. Sin embargo, podemos deducir fácilmente que:

    1b.    Ellos / Los chicos / Muchos chicos comieron piza.  
    2b.    Yo viajé a Córdoba.  
    3b.    Nosotros estudiamos mucho.  

Esto ha sido posible gracias a la riqueza de la morfología verbal del español, que tiene distintas formas para las diferentes personas gramaticales. Este fenómeno se evidencia en la desinencia verbal:  

    1c.    comieron (ellos), frente a: comí (yo), comiste (tú), com (él), etc.  
    2c.    viajé (yo), frente a viajaste (tú), viajó (él), viajamos (nosotros), etc.  
    3c.    estudiamos (nosotros), frente a estudio(yo), estudias (tú), estudia(él), etc.  

Es decir, que la "forma" de los verbos, sus terminaciones, varían de acuerdo a la persona gramatical y el número correspondiente (además de variar en tiempo y modo).

En inglés, son posibles estas oraciones:  

    4a.    I played tennis.  
    5a.    We study French.
 

Pero son incorrectas:

    4b.    * Played tennis.  
    5b.    * Study French.

porque estas últimas oraciones carecen de un sujeto expreso.

La explicación sobre la morfología verbal vale aquí también, pero con variantes: en inglés es obligatorio expresar el sujeto porque los verbos tienen una morfología pobre, es decir, que no tienen formas especiales para las distintas personas:

    4c.    I/ You/ He/ We/ They played tennis.  
    5c.    I/You/We/They study French.

Son mínimas las excepciones a este fenómeno: el presente del verbo TO BE (ser o estar) y la marca morfológica del presente en la tercera persona del singular (He/She studies French), por ejemplo.

Aun en expresiones impersonales, como en español:

    6a.    Hace frío,

donde el verbo hacer en tercera persona del singular carece de un sujeto ("alguien" que realice la acción), en su equivalente en inglés se hace presente un sujeto expletivo "it" (se llama "sujeto expletivo" porque está vacío de significado, pero es necesario por la exigencia de la sintaxis)

    6b.    It's cold.

Recomienda esta página a un(a) amigo(a)

desde Rosario, capital cultural de la República Argentina

LRI340 Radio Manantiales 89.9 MHz
Anuncios Luventicus

Paseos por Roma
y sus alredodores
www.niccolomaffeo.es

Mapa de Italia
Venecia, Florencia, Palermo, Nápoles, Roma, Cágliari, Turín, Bolonia, Génova, Verona
www.luventicus.org

Turismo en
Perú

Machu Picchu, Cuzco, Arequipa, Callejón de las Huaylas
www.luventicus.org

Mapa de Francia
París, Borgoña, Isla de Francia, Costa Azul, Alsacia, Lorena, País del Loira
www.luventicus.org

Luventicus Búsquedas