Proœmium.
|
Prólogo
|
|
|
Quia parvus error in principio magnus est in fine, secundum Philosophum
in primo Cæli et Mundi, ens autem et essentia sunt
quæ primo intellectu concipiuntur, ut dicit Avicenna in principio
suæ
Metaphysicæ, ideo ne ex eorum ignorantia errare 5contingat, ad horum difficultatem aperiendam, dicendum est, quid nomine
essentiæ et entis significetur, et quomodo in diversis inveniatur, et quomodo se
habeat ad intentiones logicas, scilicet genus, speciem et
differentiam.
|
Teniendo
en cuenta que —según advierte El Filósofo en el primer libro de Los
cielos y la Tierra [I]— un error
pequeño al principio es grande al fin, y que —según dice Avicena
al comienzo de su Metafísica [II]— el ser y la esencia [i]
es lo
primero que el entendimiento capta, para evitar las dificultades
que el desconocimiento de estas nociones ocasionaría, se ha de establecer el significado de los
términos "esencia" y "ser", su relación con las
nociones lógicas [ii] de género, especie y diferencia [iii], y el modo en que el ser y la esencia se
manifiestan en las diversas cosas [1].
|
|
|
10Quia vero ex compositis simplicium cognitionem accipere debemus, et ex posterioribus in priora devenire,
ut a facilioribus incipientes convenientior fiat disciplina, ideo ex significatione entis ad significationem
essentiæ procedendum est.
|
En
esta materia nos vemos obligados a empezar por lo más inmediato, desde
la noción de ser a la noción de esencia, porque es mejor aprender [iv]
siguiendo el camino más fácil
y, dado que lo secundario se nos presenta primero, los conceptos simples
se deducen de los compuestos.
|
|
|
Caput
Primum.
|
Capítulo
Primero
|
|
|
Sciendum est
igitur quod, sicut in quinto
Metaphysicæ Philosophus dicit, ens per se dupliciter dicitur: uno modo quod dividitur per decem genera, alio modo quod significat propositionum veritatem.
Horum autem differentia est quia 5secundo modo potest dici ens omne illud, de quo affirmativa propositio formari potest, etiam si illud in re nihil
ponat; per quem modum privationes et negationes entia dicuntur: dicimus enim quod affirmatio est opposita negationi et
quod 10cæcitas est in oculo. Sed primo modo non potest dici ens nisi quod aliquid in re ponit.
Unde primo modo
cæcitas et huiusmodi non sunt entia.
|
De
acuerdo a lo señalado por El Filósofo en el libro quinto de la Metafísica [III], la palabra "ser" tiene dos acepciones: el ser clasificado en
las diez categorías [v] y el ser que
equivale a la verdad de las proposiciones. La diferencia entre
ambas
consiste en lo siguiente: según la segunda, se denomina
"ser" a todo aquello de lo que se puede afirmar algo, aun cuando no
se trate de cosa real [vi] alguna; así, por ejemplo, cuando se dice que
«la negación es opuesta a la afirmación» y «en el ojo está
la ceguera», las privaciones y
las negaciones son tratadas como seres; según la primera, en cambio, sólo se llama "ser" a
aquello que tiene alguna realidad, de manera que ni la ceguera ni
las privaciones ni las negaciones son seres.
|
|
|
Nomen igitur
essentiæ non sumitur ab ente secundo modo dicto, aliqua enim hoc
modo 15dicuntur entia,
quæ essentiam non habent, ut patet in privationibus; sed sumitur essentia ab ente primo modo dicto.
Unde Commentator in eodem loco dicit quod ens primo modo dictum est quod significat essentiam rei.
Et quia, ut 20dictum est, ens hoc modo dictum dividitur per decem genera, oportet ut essentia significet aliquid commune omnibus naturis, per quas diversa entia in diversis generibus et speciebus collocantur, sicut humanitas est essentia
hominis, 25et sic de aliis.
|
Por
lo tanto el término "esencia" no deriva de "ser" en su acepción
secundaria, porque si así fuera se podría llamar "seres"
a cosas que no tienen esencia, como las privaciones; el término
"esencia" deriva de "ser" en su sentido primario.
De ahí que en el mencionado pasaje El Comentarista advierta que la palabra
"ser", en su
primera acepción, es la sustancia de la cosa [IV]. Y
puesto que el
ser —según se ha dicho—, cuando se entiende en este sentido, se divide en diez
categorías, es preciso que la esencia sea lo que es común a
todas las naturalezas por las cuales los seres corresponden a los diversos géneros y
especies; así, por ejemplo, la esencia del hombre es su humanidad.
|
|
|
Et
quia illud, per quod res constituitur in proprio genere vel specie,
est hoc quod significatur per definitionem indicantem quid est res,
inde est quod nomen essentiæ a Philosophis in nomen 30quiditatis
mutatur. Et hoc est etiam quod Philosophus frequenter nominat quod
quid erat esse, id est hoc per quod aliquid habet esse quid. Dicitur
etiam forma secundum quod per formam significatur certitudo
uniuscuiusque rei, 35ut
dicit Avicenna in secundo
Metaphysicæ suæ. Hoc etiam alio nomine natura dicitur,
accipiendo naturam secundum primum modum illorum quattuor, quos Bœthius
in libro De Duabus Naturis assignat: secundum
scilicet quod natura dicitur 40omne
illud quod intellectu quoquo modo capi potest. Non enim res est
intelligibilis nisi per definitionem et essentiam suam. Et sic etiam
Philosophus dicit in quinto Metaphysicæ quod omnis
substantia est natura. Tamen nomen naturæ hoc 45modo
sumptæ videtur significare essentiam rei, secundum quod habet
ordinem ad propriam operationem rei, cum nulla res propria
operatione destituatur. Quiditatis vero nomen sumitur ex hoc, quod
per definitionem significatur. Sed 50essentia
dicitur secundum quod per eam et in ea ens habet esse.
|
Y,
dado que lo que sitúa a una cosa dentro de un género o especie es lo
que se expresa en la definición de qué
es la cosa, los filósofos usan el término
"quididad" por "esencia". Esto
es lo que frecuentemente señala El Filósofo con la expresión: "lo que cada cosa es" [V], es decir, aquello
que da a la cosa el ser lo que es. También se la llama "forma",
entendiendo por ello la perfección o certeza de cada cosa, como dice Avicena en el segundo libro de
su Metafísica [VI]. Recibe además el nombre "naturaleza", entendida
esta palabra en la
primera de las cuatro acepciones señaladas por Boecio en su libro
Las dos naturalezas [VII]: «‘Naturaleza’ es todo lo
que de alguna manera puede ser captado por el entendimiento.» Y
dado que ninguna cosa es inteligible sino por su definción y
esencia, en el mismo sentido dice El Filósofo en
el quinto libro de la Metafísica [VIII] que toda sustancia es
naturaleza. La palabra "naturaleza" así entendida indica más bien la
esencia en cuanto inclinación a la acción propia de la cosa, pues ninguna cosa carece de
su propia acción. El término "quididad", en cambio, deriva de
aquello que se expresa en la definición, y se denomina "esencia"
en cuanto por ella y en ella la cosa tiene ser.
|
|
|
Sed quia ens absolute et primo dicitur de substantiis et per posterius et quasi secundum quid de accidentibus, inde est quod etiam
essentia 55proprie et vere est in substantiis, sed in accidentibus est quodammodo et secundum quid.
Substantiarum vero
quædam sunt simplices et quædam compositæ, et in utrisque est essentia; sed in simplicibus veriori et nobiliori
modo, 60secundum quod etiam esse nobilius habent: sunt enim causa eorum
quæ composita sunt, ad minus substantia prima simplex, quæ Deus est.
Sed quia illarum substantiarum
essentiæ sunt nobis magis occultæ, ideo ab essentiis substantiarum
65compositarum incipiendum est, ut a facilioribus convenientior fiat disciplina.
|
En
rigor, el ser es predicado de la sustancia; en segundo lugar, de manera impropia,
se predica de los accidentes. Porque
el ser, primariamente, está en las sustancias y sólo secundariamente
en los accidentes. Tanto las sustancias simples cuanto las
compuestas tienen esencia, pero en
las simples la esencia está de un modo más verdadero y noble, porque
ellas tienen
también un ser más noble. Además, a medida que tienen un ser más
noble, las sustancias llegan a ser la causa de las cosas compuestas, al menos esto es lo que ocurre con Dios, sustancia primera y simple.
Puesto que las esencias de las sustancias simples están demasiado
ocultas, se ha de comenzar por el análisis de las esencias de las sustancias
compuestas. Como se ha dicho, siempre es conveniente empezar por lo más asequible.
|
|
|
Caput
Secundum.
|
Capítulo
Segundo
|
|
|
In substantiis igitur compositis forma et materia nota est, ut in homine anima et corpus.
Non autem potest dici quod alterum eorum tantum essentia esse dicatur.
Quod enim materia sola rei non sit essentia, planum est, quia res per
essentiam 5suam et cognoscibilis est, et in specie ordinatur vel genere.
Sed materia neque cognitionis principium est, neque secundum eam aliquid ad genus vel speciem determinatur, sed secundum id quod aliquid actu est.
Neque etiam forma tantum 10essentia
substantiæ compositæ dici potest, quamvis hoc quidam asserere conentur.
Ex iis enim
quæ dicta sunt patet quod essentia est illud, quod per definitionem rei significatur. Definitio autem substantiarum naturalium non tantum
formam 15continet, sed etiam materiam; aliter enim definitiones naturales et
mathematicæ non differrent. Nec potest dici quod materia in definitione
substantiæ naturalis ponatur sicut additum essentiæ eius vel ens extra essentiam eius, quia hic
modus 20definitionum proprius est accidentibus,
quæ perfectam essentiam non habent. Unde oportet quod in definitione sua subiectum recipiant, quod est extra genus eorum.
Patet ergo quod essentia comprehendit materiam et formam.
|
En
las sustancias compuestas se manifiestan la materia y la forma;
así en el hombre se manifiestan el cuerpo y el alma. Pero no se puede afirmar que una
sola de ellas sea la esencia. Es claro que la
materia sola no es la esencia, porque por la esencia se puede
conocer una cosa y de acuerdo a ella clasificarla en una especie o género. Pero la materia no es punto de partida del conocimiento ni es
lo
determinante para incluir una cosa en una especie o género
determinados; esto se hace teniendo en cuenta aquello que la
constituye en acto. Tampoco —como afirman algunos— la sola forma
es la esencia de la sustancia
compuesta. De acuerdo a lo anteriormente dicho, la esencia de una
cosa es aquello que se expresa en su definición, y la definición de las sustancias naturales
no
sólo contiene la forma sino también la materia, de lo contrario no
habría diferencia entre las definiciones físicas y las
definiciones matemáticas. Tampoco se podría decir que la materia
integra la definición de la sustancia física como un
simple agregado a la esencia o como un ser extraño a la misma;
semejante definición corresponde a los accidentes que, con
propiedad, no
tienen esencia y por eso en su definición es necesario incluir un sujeto que
no pertenece al género de ellos. Es evidente entonces que la esencia
comprende la materia y la forma.
|
|
|
25Non autem potest dici quod essentia significet relationem,
quæ est inter materiam et formam, vel aliquid superadditum ipsis, quia hoc de necessitate esset accidens et extraneum a re, nec per eam res cognosceretur:
quæ omnia essentiæ 30conveniunt.
Per formam enim,
quæ est actus materiæ, materia efficitur ens actu et hoc aliquid.
Unde illud quod superadvenit non dat esse actu simpliciter
materiæ, sed esse actu tale, sicut etiam accidentia faciunt, ut albedo facit actu
album. 35Unde et quando talis forma acquiritur, non dicitur generari simpliciter, sed secundum quid.
|
Tampoco
se puede decir que la esencia sea la relación existente entre la
materia y la forma o algo añadido a ambas, porque esto sería
necesariamente algo accidental o extraño a la cosa e incapaz de
darla a entender, lo cual es propio de la esencia. Por la forma,
que es el acto de la materia, la materia se hace acto y es de tal
especie, mientras que lo añadido no da a la materia el ser actualmente, sino
el ser de tal manera una vez que el ser se ha actualizado, lo cual es propio de los
accidentes; así la blancura hace que algo sea actualmente blanco. Por eso cuando se adquiere tal
o cual forma accidental no hay un estricto engendrarse
sino una generación en sentido menos esctricto.
|
|
|
Relinquitur ergo quod nomen
essentiæ in substantiis compositis significat id quod ex materia et forma compositum est.
Et huic consonat 40verbum
Bœthii in Commento Prædicamentorum, ubi dicit quod oysia significat compositum.
Oysia enim apud
Græcos idem est, quod essentia apud nos, ut ipsemet dicit in libro De Duabus Naturis. Avicenna etiam dicit quod
quiditas 45substantiarum compositarum est ipsa compositio
formæ et materiæ. Commentator etiam dicit super septimo Metaphysicæ:
«natura quam habent species in rebus generabilibus est aliquod medium, id est compositum ex materia et forma».
Huic etiam 50ratio concordat, quia esse
substantiæ compositæ non est tantum formæ neque tantum materiæ, sed ipsius compositi.
Essentia autem est secundum quam res esse dicitur: unde oportet quod essentia, qua res denominatur ens, non tantum sit
forma, 55neque tantum materia, sed utrumque, quamvis huiusmodi esse suo modo sola forma sit causa.
Sic enim in aliis videmus,
quæ ex pluribus principiis constituuntur, quod res non denominatur ex altero illorum principiorum
tantum, 60sed ab eo, quod utrumque complectitur: ut patet in saporibus, quia ex actione calidi digerentis humidum causatur dulcedo, et quamvis hoc modo calor sit causa dulcedinis, non tamen denominatur corpus dulce calore, sed sapore qui calidum
et 65humidum complectitur.
|
Resulta
entonces que la palabra "esencia" aplicada a las
sustancias compuestas significa aquello que está compuesto de
materia y forma. De acuerdo con esto es que Boecio dice en el Comentario
a las “Categorías” [IX] que ousía significa "compuesto".
Ousía es para los griegos lo mismo que para nosotros "esencia", como lo
hace notar él mismo en el libro Las dos naturalezas [X].
También Avicena sostiene que la quididad de las sustancias
compuestas es el compuesto de materia y forma [XI]. Del
mismo modo, en relación al séptimo libro de la Metafísica,
El Comentarista dice: “La
naturaleza de las especies de las cosas sometidas al proceso de
generación es algo intermedio, compuesto de materia y forma.” [XII] A la misma afirmación se llega por vía de la razón:
el ser de la sustancia compuesta no es sólo el de la forma
ni sólo el de la materia,
sino el ser de todo el compuesto, y la esencia es aquello dentro
de cuya estructura la cosa es. Por eso la
esencia, de la cual la cosa toma el nombre de "ente", no es sólo materia ni sólo forma, sino una y otra, aunque la forma
sola sea, en cierto modo, la causa de su ser. Así vemos
que a las cosas compuestas no se las denomina por un solo principio sino por aquel que los abarca a
todos, como ocurre con los sabores, en los cuales la dulzura es
producida por la acción del calor que resuelve la humedad. Aun cuando
sea
el calor la causa de la dulzura, un cuerpo no se denomina dulce por
el calor sino por el sabor, que incluye los principios de cálido y húmedo.
|
|
|
Sed quia individuationis principium materia est, ex hoc forte videtur sequi quod essentia,
quæ materiam in se complectitur simul et formam, sit tantum particularis et non universalis: ex
quo 70sequeretur quod universalia definitionem non haberent, si essentia est id quod per definitionem significatur.
Et ideo sciendum est quod materia non quolibet modo accepta est individuationis principium, sed solum materia signata.
Et dico 75materiam signatam,
quæ sub determinatis dimensionibus consideratur. Hæc autem materia in definitione
quæ est hominis in quantum est homo non ponitur, sed poneretur in definitione Socratis, si Socrates definitionem haberet.
In definitione 80autem hominis ponitur materia non signata: non enim in definitione hominis ponitur hoc os et
hæc caro, sed os et caro absolute, quæ sunt materia hominis non signata.
|
Suponiendo que
la materia es el principio de individuación, parece concluirse que la esencia, compuesta
de materia y forma, es particular, no universal, de lo cual se
seguiría que
los universales no tienen definición, porque la esencia es lo
expresado por la definición. Por eso se debe aclarar que el principio de
individuación no es la materia en cualquier estado sino sólo la
materia señalada, la materia que está comprendida entre determinadas
dimensiones. Esta materia no integra la definición del hombre en
cuanto hombre, pero debería
integrar la definición de Sócrates, si Sócrates
tuviera definición. En la definición de
hombre no entra la materia señalada porque en ella no se mencionan estos huesos
ni esta carne
sino simplemente los huesos y la carne en general que constituyen la
materia no señalada del hombre.
|
|
|
Caput
Tertium.
|
Capítulo
Tercero
|
|
|
Sic ergo patet quod essentia hominis et
essentia 5Socratis non differt nisi secundum signatum et non signatum.
Unde Commentator dicit super
septimo Metaphysicæ: «Socrates nihil aliud est quam animalitas et rationalitas,
quæ sunt quiditas eius». Sic etiam essentia generis et speciei
secundum 10signatum et non signatum differunt, quamvis alius modus designationis sit utrobique: quia designatio individui respectu speciei est per materiam determinatam dimensionibus, designatio autem speciei respectu generis est per
differentiam 15constitutivam,
quæ ex forma rei sumitur. Hæc autem determinatio vel designatio,
quæ est in specie respectu generis, non est per aliquid in essentia speciei exsistens, quod nullo modo in essentia generis sit; immo quicquid est in
specie, 20est etiam in genere ut non determinatum.
Si enim animal non esset totum quod est homo, sed pars eius, non
prædicaretur de eo, cum nulla pars integralis de suo toto prædicetur.
|
Por
consiguiente, la única diferencia entre la esencia de Sócrates y la
esencia de hombre es la que existe entre lo señalado y lo no señalado. A este
respcto, en el séptimo libro de la Metafísica El Comentarista
dice: “Sócrates no es otra cosa que la animalidad y la racionalidad
que constituyen su
quididad.” [XIII] Del mismo modo, en razón de lo señalado y
lo no señalado difieren entre sí la
esencia de género y la de especie, pero en ambos casos la
reducción es distinta. En efecto, la
determinación del individuo dentro de la especie se logra mediante la
limitación de la materia por sus dimensiones, mientras
que la determinación de la especie respecto al género se basa en una diferencia
constitutiva, derivada de la forma de la cosa. La reducción del
género a especie no se hace mediante algo que existe en la especie y
es totalmente extraño al género, porque cuanto si existe en la especie existe también,
de un modo indeterminado, en el género. Si lo animal no fuera todo lo que es el hombre, sino
sólo una
parte, sería imposible predicarlo de él, ya que ninguna parte puede
predicarse de su todo.
|
|
|
Hoc
autem quomodo contingat videri poterit, 25si inspiciatur qualiter differt corpus secundum quod ponitur pars
animalis, et secundum quod ponitur genus. Non enim potest esse eo
modo genus, quo est pars integralis. Hoc igitur nomen quod est
corpus multipliciter accipi potest. Corpus 30enim, secundum quod est in genere substantiæ, dicitur ex eo quod
habet talem naturam, ut in eo possint designari tres dimensiones;
ipsæ enim tres dimensiones designatæ sunt corpus, quod est in
genere quantitatis. Contingit autem in rebus, 35ut quod habet unam perfectionem ad ulteriorem etiam perfectionem
pertingat; sicut patet in homine, qui et naturam sensitivam habet,
et ulterius intellectivam. Similiter etiam et super hanc
perfectionem, quæ est habere talem formam, 40ut in ea possint tres dimensiones designari, potest alia perfectio
adiungi, ut vita vel aliquid huiusmodi. Potest ergo hoc nomen corpus
significare rem quandam, quæ habet talem formam, ex qua sequitur in
ipsa designabilitas trium 45dimensionum, cum præcisione: ut scilicet ex illa forma nulla
ulterior perfectio sequatur, sed si quid aliud superadditur, sit
præter significationem corporis sic dicti. Et hoc modo corpus erit
integralis et materialis pars animalis: quia sic 50anima erit præter id quod significatum est nomine corporis, et erit
superveniens ipsi corpori, ita quod ex ipsis duobus, scilicet anima
et corpore, sicut ex partibus constituetur animal.
|
Esto
se puede entender viendo cuán
diferente es considerar el cuerpo como parte del animal o como
elemento genérico del mismo, ya que no puede el cuerpo
ser a la vez género y parte integral. El término "cuerpo"
tiene múltiples significados. Del cuerpo considerado como sustancia se
dice que tiene cierta naturaleza, por
la cual es posible señalar en él tres dimensiones, y estas tres dimensiones
señaladas son el cuerpo que se clasifica en la categoría cantidad.
Pero ciertas cosas que están dotadas de una característica alcanzan
también otra superior, como puede verse en el hombre, que posee
simultáneamente la naturaleza sensitiva y la intelectiva.
Análogamente, además de poseer una forma tal que
en ella puedan señalarse tres dimensiones, un ser puede tener otra, tal
como la vida u otra semejante. Por lo tanto, el término "cuerpo"
puede aludir a una cosa dotada de una forma tal que por ella se
pueden señalar en él tres dimensiones excluyendo cualquier otra
característica, o también puede ocurrir que a la noción de cuerpo
se le añada algo y entonces "cuerpo" significará la
materia del animal. El alma está fuera de lo expresado por el término cuerpo
pero es algo que le adviene al cuerpo, de tal manera que de ambos, alma y
cuerpo, como de partes, está constituido el animal.
|
|
|
Potest etiam hoc nomen corpus hoc
modo 55accipi, ut significet rem quandam,
quæ habet talem formam, ex qua tres dimensiones in ea possunt designari,
quæcumque forma sit illa, sive ex ea possit provenire aliqua ulterior perfectio, sive non.
Et hoc modo corpus erit genus animalis, 60quia in animali nihil erit accipere, quod non implicite in corpore contineatur.
Non enim anima est alia forma ab illa, per quam in re illa poterant designari tres dimensiones; et ideo, cum dicebatur quod
«corpus est quod habet talem 65formam, ex qua possunt designari tres dimensiones in eo», intelligebatur
quæcumque forma esset: sive anima, sive lapideitas, sive quæcumque alia.
Et sic forma animalis implicite in forma corporis continetur, prout corpus est genus eius.
|
La
palabra "cuerpo" puede aludir también a una cosa con una forma que permita
señalar en ella tres
dimensiones, sea o no dicha forma capaz de una perfección posterior; en este sentido, cuerpo es el género de animal porque
el animal no
puede recibir algo que no esté contenido en el cuerpo. En efecto el
alma no es otra forma distinta de aquella que permitía señalar las tres
dimensiones; por eso cuando se dijo: «el cuerpo es la cosa que
tiene una forma que permite señalar en ella tres dimensiones» se
entendía cualquier forma, animal, de piedra, o cualquier otra. De esta manera
en
la forma de animal está implícitamente incluida en el cuerpo,
porque el cuerpo es su género.
|
|
|
70Et talis est etiam habitudo animalis ad hominem.
Si enim animal nominaret tantum rem quandam,
quæ habet talem perfectionem, ut possit sentire et moveri per principium in ipso existens, cum
præcisione alterius perfectionis, tunc quæcumque 75alia perfectio ulterior superveniret, haberet se ad animal per modum compartis, et non sicut implicite contenta in ratione animalis: et sic animal non esset genus.
Sed est genus secundum quod significat rem quandam, ex cuius forma 80potest provenire sensus et motus,
quæcumque sit illa forma: sive sit anima sensibilis tantum, sive sensibilis et rationalis simul.
|
La
relación del animal con el hombre es similar. Pues si animal significa tan
sólo una cosa con la característica de sentir y
moverse en virtud de un principio en ella existente, excluyendo
cualquier otra perfección, entonces toda perfección posterior tendría respecto del animal el rango de parte y no sería algo implícitamente contenido en
la noción de animal, de manera que animal no
sería género. Sin embargo es género en cuanto significa cierta
cosa de cuya forma provienen el sentir y el moverse, cualquiera sea dicha forma, tanto
si es sólo alma sensitiva o a la vez alma sensitiva y racional.
|
|
|
Sic ergo genus significat indeterminate totum id quod est in specie, non enim significat
tantum 85materiam.
Similiter etiam et differentia significat totum, et non significat tantum formam; et etiam definitio significat totum, et etiam species.
Sed tamen diversimode: quia genus significat totum ut
quædam denominatio determinans id 90quod est materiale in re sine determinatione
propriæ formæ. Unde genus sumitur ex materia —quamvis non sit materia—; ut patet quia corpus dicitur ex hoc quod habet talem perfectionem, ut possint in eo designari tres dimensiones,
95quæ quidem perfectio est materialiter se habens ad ulteriorem perfectionem.
Differentia vero e converso est sicut
quædam denominatio a forma determinate sumpta, præter hoc quod de primo intellectu eius sit materia determinata, ut
patet, 100cum dicitur animatum, scilicet illud quod habet animam; non enim determinatur quid sit, utrum corpus vel aliquid aliud: unde dicit Avicenna
quod genus non intelligitur in differentia sicut pars
essentiæ eius, sed solum sicut ens extra 105essentiam, sicut etiam subiectum est de intellectu passionum.
Et ideo etiam genus non
prædicatur de differentia per se loquendo, ut dicit Philosophus in
tertio
Metaphysicæ et in quarto Topicorum, nisi forte sicut subiectum
prædicatur de passione. Sed 110definitio vel species comprehendit utrumque, scilicet determinatam materiam, quam designat nomen generis, et determinatam formam, quam designat nomen
differentiæ.
|
Por
lo tanto el género es de un modo indeterminado todo lo contenido en la
especie, no sólo la materia. Paralelamente la diferencia es todo lo contenido en la
especie, no sólo la forma. Tanto la definición como la especie
aluden al mismo todo pero de manera distinta. El género alude al todo como una denominación que señala
lo que es material en la cosa sin señalar la propia forma, de
suerte que el género toma su origen de la
materia aunque no sea materia. Esto pone de manifiesto
que se llama "cuerpo" a lo que tiene cierta
característica que permite señalar
en él tres dimensiones, característica que por ser material es
susceptible de posterior perfección, como una materia respecto a su forma.
La
diferencia, por el contrario, es una determinación originada en la
forma, sin que la
noción incluya una
determinada materia, como cuando se dice "animado" de aquello que tiene alma,
sin decir qué es ni si tiene cuerpo. Por eso Avicena dice que
el género no es entendido como parte de la diferencia sino situado fuera de
su esencia o quididad [XIV]; de la misma manera que el sujeto pasivo de
una acción no integra esencialmente la noción de la la acción de
recibir pasivamente. Esto justifica que, hablando con propiedad —según lo hace notar El Filósofo en el libro tercero de la
Metafísica [XV] y en el cuarto libro de los Tópicos [XVI]—, el género no sea
predicado de la diferencia, a no ser como el sujeto es
predicado de la recepción pasiva. En cambio, la
definición o la especie comprende ambas cosas, a saber, la materia
que designa el género y la forma expresada
por la diferencia.
|
|
|
Ex
hoc patet ratio quare genus, species et 115differentia se habent proportionaliter ad materiam et formam et
compositum in natura, quamvis non sint idem quod illa: quia neque
genus est materia, sed a materia sumptum ut significans totum; neque
differentia forma, sed a forma 120sumpta ut significans totum. Unde dicimus hominem esse animal
rationale, et non ex animali et rationali, sicut dicimus eum esse ex
anima et corpore: ex anima enim et corpore dicitur esse homo, sicut
ex duabus rebus quædam res tertia 125constituta, quæ neutra illarum est. Homo enim neque est anima neque
corpus. Sed si homo aliquo modo ex animali et rationali esse
dicatur, non erit sicut res tertia ex duabus rebus, sed sicut
intellectus tertius ex duobus intellectibus. 130Intellectus enim animalis est sine determinatione specialis formæ,
exprimens naturam rei ab eo quod est materiale respectu ultimæ
perfectionis. Intellectus autem huius differentiæ rationalis
consistit in determinatione formæ specialis: ex quibus 135duobus intellectibus constituitur intellectus speciei vel
definitionis. Et ideo sicut res constituta ex aliquibus non recipit
prædicationem earum rerum, ex quibus constituitur, ita nec
intellectus recipit prædicationem eorum intellectuum, ex quibus 140constituitur: non enim dicimus, quod definitio sit genus aut
differentia.
|
De
lo dicho se desprende que el género, la especie y la
diferencia se relacionan proporcionalmente con la materia, la
forma
y el compuesto en la naturaleza, aun cuando no se
identifiquen con ellos, pues ni el género es la materia, sino que
se toma de ella y alude al todo, ni la
diferencia es la forma, sino que deriva de ella, pero alude al todo. Así decimos que el
hombre es animal racional y no la resultante de animal
y de racional, como decimos consta de cuerpo y alma. Porque el
hombre está constituido por el cuerpo y el alma como una
tercera cosa resultante de ambas pero que no es ninguna de ellas. El
hombre no es ni cuerpo ni alma, pero si dijéramos que el hombre
está constituido de lo animal y de lo racional, de ambas cosas no
resultaría una tercera, sino como
tercera noción surgida de las otras dos. La noción de animal
expresa la naturaleza de la cosa sin determinar una forma específica,
es decir, aquello
que desempeña la función de materia respecto a su ulterior
determinación. Por su parte la noción de la diferencia "racional"
consiste en la determinación de la forma específica, y de esas dos nociones
nace la noción de
especie, o sea la definición. Por lo tanto, así como una cosa constituida por otras, no
recibe el nombre de las cosas que la constituyen, tampoco una noción admite como
nombre el nombre de las nociones que la constituyen; no decimos que la definición es el género o
la diferencia.
|
|
|
Quamvis autem genus significet totam essentiam speciei, non tamen oportet, ut diversarum specierum, quarum est idem genus, sit una
essentia, 145quia unitas generis ex ipsa indeterminatione vel indifferentia procedit.
Non autem ita, quod illud quod significatur per genus sit una natura numero in diversis speciebus, cui superveniat res alia,
quæ sit differentia determinans ipsum, sicut forma 150determinat materiam,
quæ est una numero; sed quia genus significat aliquam formam —non tamen determinate hanc vel illam—, quam determinate differentia exprimit,
quæ non est alia quam illa, quæ indeterminate significabatur 155per genus.
Et ideo dicit Commentator in
duodecimo
Metaphysicæ quod materia prima dicitur una per remotionem omnium formarum, sed genus dicitur unum per communitatem
formæ significatæ. Unde patet quod per additionem differentiæ remota
illa 160indeterminatione,
quæ erat causa unitatis generis, remanent species per essentiam
diversæ.
|
A
pesar de que el género es toda la
esencia de la especie, no se desprende que sea una misma la esencia
de las diversas especies que tienen el mismo género, ya que la unidad de
género proviene de su propia indeterminación e indiferencia, pero no
como si lo
expresado por el género fuese una naturaleza dividida en
las diversas especies, a la cual sobrevendría otra cosa que sería
la diferencia que lo determina, como la forma determina la materia
que es numéricamente una, sino que el género significa forma, pero no
esta o aquella forma expresada por la diferencia de una manera
determinada sino justamente la misma forma que indeterminadamente se
significaba con el género. En este mismo sentido dice El Comentarista, en el duodécimo libro de la
Metafísica [XVII]: “La materia
primera es una por la remoción de todas las formas, mientras que el
género es uno por la comunidad de formas”, de lo cual se sigue
que, añadida la diferencia, y removida aquella indeterminación que causaba la unidad
de género, quedan las especies constituidas por esencias diversas.
|
|
|
Et quia, ut dictum est, natura speciei est indeterminata respectu individui sicut natura generis respectu speciei: inde est quod, sicut
id 165quod est genus, prout
prædicabatur de specie, implicabat in sua significatione, quamvis indistincte, totum quod determinate est in specie, ita etiam et id quod est species, secundum quod
prædicatur de individuo, oportet quod significet 170totum id quod est essentialiter in individuo, licet indistincte.
Et hoc modo essentia speciei significatur nomine hominis, unde homo de Socrate
prædicatur. Si autem significetur natura speciei cum præcisione
materiæ designatæ, quæ est 175principium individuationis, sic se habebit per modum partis.
Et hoc modo significatur nomine humanitatis; humanitas enim significat id unde homo est homo.
Materia autem designata non est id unde homo est homo; et ita nullo
modo 180continetur inter illa, ex quibus homo habet quod sit homo.
Cum ergo humanitas in suo intellectu includat tantum ea, ex quibus homo habet quod est homo, patet quod a significatione excluditur vel
præciditur materia designata. Et quia pars 185non
prædicatur de toto, inde est quod humanitas nec de homine nec de Socrate
prædicatur. Unde dicit Avicenna quod quiditas compositi non est ipsum compositum, cuius est quiditas, quamvis etiam ipsa quiditas sit composita, sicut
humanitas, 190licet sit composita, non est homo: immo oportet quod sit recepta in aliquo quod est materia designata.
|
Se
ha señalado anteriormente que la naturaleza de la especie es indeterminada
respecto al individuo, como la naturaleza del género es
indeterminada respecto a la especie; de ahí se sigue que así como el
género, en cuanto se aplica a la
especie, incluye en su significado indeterminadamente todo lo que determinadamente
está en la especie, de la misma manera la especie, en cuanto
se aplica al individuo, expresa todo lo que
esencialmente está en él indeterminadamente. Y como por
"hombre" se entiende la esencia de la especie, de ahí que
"hombre" sea predicado de Sócrates. Pero si significara la naturaleza
de la especie
con abstracción de la materia señalada, que es principio de
individuación, entonces la especie asumiría la función de parte; así
lo expresa el término "humanidad", el cual significa
aquello por lo cual el hombre es hombre. En cambio, la
materia señalada no es aquello de donde le viene al hombre el ser
tal, y por eso no forma parte de aquellas cosas de las cuales le viene al hombre el ser hombre.
Por lo tanto, como la noción de humanidad sólo incluye aquellas
cosas por las
cuales el hombre es hombre, queda claro que en su significado se
excluye la materia señalada, y como la parte no puede ser predicada del
todo, de ahí se deduce que la humanidad no puede
ser predicada ni de la especie hombre ni del individuo Sócrates. En
concordancia con esto Avicena [XVIII] dice que la quididad del compuesto no es el compuesto mismo
del que es quididad, por más que la misma quididad sea a su vez
compuesta; de este modo la humanidad, por más que sea compuesta, no es el
hombre ya que es necesario que sea recibida por algo, la materia
señalada.
|
|
|
Sed quia, ut dictum est, designatio speciei respectu generis est per formam,
designatio 195autem individui respectu speciei est per materiam, ideo oportet ut nomen significans id, unde natura generis sumitur, cum
præcisione formæ determinatæ perficientis speciem significet partem materialem totius, sicut corpus est pars materialis
hominis. 200Nomen autem significans id, unde sumitur natura speciei cum
præcisione materiæ designatæ, significat partem formalem. Et ideo humanitas significatur ut forma
quædam, et dicitur quod est forma totius, non quidem quasi
superaddita 205partibus essentialibus, scilicet
formæ et materiæ, sicut forma domus superadditur partibus integralibus eius: sed magis est forma,
quæ est totum, scilicet formam complectens et materiam, tamen cum
præcisione eorum, per quæ nata est materia 210designari.
|
Como
ha quedado dicho, la determinación de la especie dentro del
género se hace mediante las formas y proporcionalmente la
determinación del individuo dentro de la especie
se hace mediante la materia. Por lo tanto, es preciso que el término que
expresa aquello de donde se saca la naturaleza del género, con
prescindencia de la forma determinada que caracteriza la especie,
signifique la parte material del todo, como el cuerpo
es la parte material del hombre. Por el contrario, el término que
expresa aquello de donde se origina la naturaleza de la especie,
con prescindencia de la materia señalada, debe significar la parte
formal, y así por "humanidad" se entiende cierta
forma del compuesto, pero no como un agregado a las
partes esenciales de materia y forma, como la forma del edificio se
agrega a los materiales
de la construcción, sino más bien como la forma que es el todo, incluyendo
la materia pero no todo aquello por lo cual la materia es
susceptible de ser señalada.
|
|
|
Sic igitur patet quod essentiam hominis significat hoc nomen homo et hoc nomen humanitas, sed diversimode, ut dictum est: quia hoc nomen homo significat eam ut totum, in
quantum 215scilicet non
præcidit designationem materiæ, sed implicite, continet eam et indistincte, sicut dictum est quod genus continet differentiam; et ideo
prædicatur hoc nomen homo de individuis. Sed hoc nomen humanitas significat eam ut
partem, 220quia non continet in significatione sua nisi id, quod est hominis in quantum est homo, et
præcidit omnem designationem. Unde de individuis hominis non prædicatur.
Et propter hoc nomen
essentiæ quandoque invenitur prædicatum de re, 225dicimus enim Socratem esse essentiam quandam; et quandoque negatur, sicut dicimus quod essentia Socratis non est Socrates.
|
Es
evidente entonces que tanto el término "hombre" como el
término "humanidad" expresan la esencia del hombre, pero
de distinta manera. El término hombre la expresa como todo en cuanto no prescinde de la materia, sino que la
contiene implícita e indeterminadamente. El género incluye la
diferencia, por eso la palabra "hombre" se aplica a los individuos. El término
"humanidad",
en cambio, expresa la esencia del hombre como parte, y no
incluye sino aquello que pertenece
al hombre en cuanto tal prescindiendo de toda referencia a la materia;
por eso no se puede aplicar a los individuos. Por este motivo el término
"esencia" se aplica a un ser (por ejemplo, Sócrates es
una cierta esencia), mientras otras veces se niega, como cuando se
dice que la
esencia de Sócrates no es Sócrates.
|
|
|
Caput
Quartum.
|
Capítulo
Cuarto
|
|
|
Viso igitur quid significetur nomine
essentiæ in substantiis compositis, videndum est quomodo se habeat ad rationem generis et speciei et
differentiæ. Quia autem id, cui convenit ratio generis vel speciei vel
differentiæ, prædicatur de 5hoc singulari signato, impossibile est quod ratio universalis, scilicet generis vel speciei, conveniat
essentiæ secundum quod per modum partis significatur, ut nomine humanitatis vel animalitatis.
Et ideo dicit Avicenna
quod rationalitas 10non est differentia, sed
differentiæ principium; et eadem ratione humanitas non est species, nec animalitas genus.
Similiter etiam non potest dici quod ratio generis vel speciei conveniat
essentiæ, secundum quod est quædam res exsistens extra 15singularia, ut Platonici ponebant, quia sic genus et species non
prædicarentur de hoc individuo; non enim potest dici quod Socrates sit hoc quod ab eo separatum est; nec iterum illud separatum proficeret in cognitionem huius singularis.
Et 20ideo relinquitur quod ratio generis vel speciei conveniat
essentiæ, secundum quod significatur per modum totius, ut nomine hominis vel animalis, prout implicite et indistincte continet totum hoc, quod in individuo est.
|
Aclarado
el significado del término "esencia" en las susvtancias
compuestas, corresponde determinar la relación que guarda con las
nociones de género, especie y diferencia. Es imposible aplicar la
noción de género, especie o diferencia a la esencia en cuanto
parte, como por ejemplo en los términos "humanidad" y
"animalidad" porque aquello a quien se aplica la noción
de género o especie es predicado del singular concreto. Se
justifica así el dicho de Avicena [XIX]: «La racionalidad no
es
diferencia sino principio de diferenciación; y por esa
razón la humanidad no es especie ni la animalidad es género.»
Paralelamente no se puede afirmar que la noción de género o
especie se aplique a la esencia entendida como realidad existente
fuera de las cosas singulares —como afirmaban los platónicos—,
ya que entonces ni el género ni la especie podrían predicarse del
individuo, pues no es posible identificar a Sócrates con algo que
está separado de él. De nada sirve ese elemento separado para
conocer al individuo singular. En conclusión: la noción de género
o especie convienen a la esencia entendida como un todo, de la misma
manera que los términos "hombre" y "animal",
incluyen implícita e indistintamente todo lo que está en el
individuo.
|
|
|
25Natura autem vel essentia sic accepta potest dupliciter considerari: uno modo, secundum rationem propriam, et
hæc est absoluta consideratio ipsius. Et hoc modo nihil est verum de ea nisi quod convenit sibi secundum quod
huiusmodi. 30Unde quicquid aliorum attribuatur sibi, falsa est attributio. Verbi gratia, homini in eo quod est homo convenit rationale et animal et alia,
quæ in definitione eius cadunt. Album vero aut nigrum vel quicquid huiusmodi, quod non est de
ratione 35humanitatis, non convenit homini in eo quod homo.
Unde si
quæratur utrum ista natura sic considerata possit dici una vel plures, neutrum concedendum est, quia utrumque est extra intellectum humanitatis et utrumque potest sibi
accidere. 40Si enim pluralitas esset de intellectu eius, nunquam posset esse una, cum tamen una sit secundum quod est in Socrate.
Similiter si unitas esset de ratione eius, tunc esset una et eadem Socratis et Platonis, nec posset in pluribus plurificari.
Alio 45modo consideratur secundum esse quod habet in hoc vel in illo: et sic de ipsa aliquid
prædicatur per accidens ratione eius, in quo est, sicut dicitur quod homo est albus, quia Socrates est albus, quamvis hoc non conveniat homini in eo
quod 50homo.
|
En
este sentido caben dos acepciones para "naturaleza" o
"esencia". La primera contiene la noción propia, siendo
éste su sentido absoluto; de esta manera, no se puede
afirmar nada verdadero de la misma sino lo que en tal concepto le
corresponde, por lo cual todo agregado ulterior es una falsa
atribución. Por ejemplo, al hombre, en cuanto hombre, le
corresponde lo animal, lo racional, y todo aquello que entra en su
definición; ser negro, blanco, o cualquier otra cosa que no es
propio de la noción "humanidad", no se aplica al hombre
en cuanto hombre. Por eso cuando se pregunta si la naturleza es una o
muchas se debe responder negando las dos cosas; porque la unidad y
la pluralidad caen fuera de la noción de humanidad y ambas pueden
corresponderle. Si la pluralidad fuese esencial a la noción
"humanidad", nunca podría ser singular, y sin embargo es
una en cuanto está en Sócrates. Igualmente, si la unidad
perteneciera a su noción, entonces la
naturaleza de Sócrates y la de Platón serían una y la misma, la
naturaleza no podría multiplicarse
en muchos individuos. La segunda acepción de "naturaleza"
es su realización concreta en este o aquel individuo; en este caso
se le atribuye algo accidental, en razón del sujeto concreto
donde está, como cuando se dice que el hombre es blanco porque
Sócrates lo es, aun cuando la blancura no corresponda al hombre en
cuanto hombre.
|
|
|
Hæc autem natura habet duplex esse: unum in singularibus et aliud in anima, et secundum utrumque consequuntur dictam naturam accidentia.
Et in singularibus etiam habet multiplex esse 55secundum singularium diversitatem.
Et tamen ipsi
naturæ secundum suam primam considerationem, scilicet absolutam, nullum istorum esse debetur.
Falsum enim est dicere quod essentia hominis in quantum huiusmodi habeat esse in hoc
singulari, 60quia si esse in hoc singulari conveniret homini in quantum est homo, nunquam esset extra hoc singulare.
Similiter etiam si conveniret homini in quantum est homo non esse in hoc singulari, nunquam esset in eo: sed verum est
dicere 65quod homo, non in quantum est homo, habet quod sit in hoc singulari vel in illo aut in anima.
Ergo patet quod natura hominis absolute considerata abstrahit a quolibet esse, ita tamen quod non fiat
præcisio alicuius eorum. Et hæc natura 70sic considerata est
quæ prædicatur de individuis omnibus.
|
Esta
naturaleza tiene un doble ser: uno en las cosas singulares y otro
en el alma, y en razón de ambos la
naturaleza adquiere sus accidentes. En las cosas singulares, se
multiplica según la diversidad de éstas; pero, según la
consideración propia y absoluta, eso no ocurre. Pues es falso decir que la naturaleza del
hombre en cuanto hombre tenga su ser en un sujeto singular, pues de
corresponder a este hombre singular, no podría existir fuera de él; igualmente de corresponder al hombre en cuanto tal, el no
existir en este sujeto singular, jamás podría hallarse en él. Se
puede afirmar que la naturaleza del hombre en su acepción primera
hace abstracción de cualquier existencia particular, sin prescindir
de ninguna de ellas, y esta naturaleza así considerada es la que se
predica de los individuos.
|
|
|
Non tamen potest dici quod ratio universalis conveniat
naturæ sic acceptæ, quia de ratione universalis est unitas et communitas.
Naturæ autem 75humanæ neutrum horum convenit secundum absolutam suam considerationem.
Si enim communitas esset de intellectu hominis, tunc in quocumque inveniretur humanitas inveniretur communitas.
Et hoc falsum est, quia in Socrate 80non invenitur communitas aliqua, sed quicquid est in eo est individuatum.
Similiter etiam non potest dici quod ratio generis vel speciei accidat
naturæ humanæ secundum esse quod habet in individuis, quia non invenitur in individuis
natura 85humana secundum unitatem, ut sit unum quid omnibus conveniens, quod ratio universalis exigit.
Relinquitur ergo quod ratio speciei accidat
naturæ humanæ secundum illud esse quod habet in intellectu.
|
Con
todo no se puede afirmar que la naturaleza absolutamente
considerada sea universal, pues lo universal exige
unidad y comunidad. En cambio, la naturaleza humana absolutamente
considerada no tiene ninguna de estas dos características, ya que si
el ser común a muchos individuos formara parte de la noción de hombre, en cualquier
ente en que se hallara la humanidad se encontraría también la comunidad, lo cual es falso porque en
Sócrates no hay ninguna pluralidad sino que todo en
él está individuado. Tampoco cabe afirmar que las nociones de género
y especie correspondan a la naturaleza humana considerada en cuanto tiene
existencia en los individuos, ya que la naturaleza humana no está
en los individuos como una unidad
correspondiente a todos, tal cual lo exige la noción de lo
universal. Resulta entonces que la noción de especie
pertenece a la naturaleza humana, en razón del ser que tiene en el entendimiento.
|
|
|
90Ipsa enim natura humana in intellectu habet esse abstractum ab omnibus individuantibus, et ideo habet rationem uniformem ad omnia individua,
quæ sunt extra animam, prout æqualiter est similitudo omnium et ducens in
omnium 95cognitionem in quantum sunt homines.
Et ex hoc quod talem relationem habet ad omnia individua, intellectus adinvenit rationem speciei et attribuit sibi.
Unde dicit Commentator in principio De Anima quod «intellectus est qui
agit 100universalitatem in rebus».
Hoc etiam
Avicenna dicit in sua Metaphysica. Et quamvis
hæc natura intellecta habeat rationem universalis secundum quod comparatur ad res extra animam, quia est una similitudo omnium, tamen secundum
quod 105habet esse in hoc intellectu vel in illo est
quædam species intellecta particularis. Et ideo patet defectus Commentatoris in
tertio De Anima; qui voluit ex universalitate
formæ intellectæ unitatem intellectus in omnibus hominibus concludere, quia non
est 110universalitas illius
formæ secundum hoc esse quod habet in intellectu, sed secundum quod refertur ad res ut similitudo rerum, sicut etiam, si esset una statua corporalis
repræsentans multos homines, constat quod illa imago vel species
statuæ 115haberet esse singulare et proprium secundum quod esset in hac materia, sed haberet rationem communitatis secundum quod esset commune
repræsentativum plurium.
|
La
misma naturaleza tiene en el entendimiento un ser abstraído de toda
característica individualizante y posee una noción uniforme
para todos los individuos que existen fuera del alma, en la medida en que es
la imagen de todos ellos e induce al conocimiento de todos, en cuanto son hombres. Justamente porque hay entre
ella y todos los individuos una relación tal es que el entendimiento
descubre la noción de especie y se la apropia. Por
eso dice El Comentarista en el primer libro de El alma [XX]
que el
entendimiento es el que universaliza las cosas; lo mismo
dice Avicena en su Metafísica [XXI]. Aun cuando dicha naturaleza
verifica en sí las condiciones de universal cuando se la compara
con las cosas que existen fuera del alma, porque es imagen de todas
ellas, en cuanto existe en éste o aquel entendimiento, es una especie
particular. Es errónea entonces la
conclusión en el libro tercero de El alma [XXII]
de El Comentarista, quien pretendió deducir la
unidad del entendimiento en todos los hombres de la universalidad de la forma
en el entendimiento, porque la
universalidad de esa noción no proviene del existir que posee en el entendimiento, sino
de la relación que guarda con las cosas como imagen de ellas que es.
Del mismo modo si hubiese una estatua que representara a muchos
hombres es claro que la imagen o figura de la estatua tendría un ser singular y
propio en cuanto está esculpida en esa materia, pero también
conservaría valor de comunidad en cuanto representación común
de muchos individuos.
|
|
|
Et quia
naturæ humanæ secundum suam 120absolutam considerationem convenit quod
prædicetur de Socrate, et ratio speciei non convenit sibi secundum suam absolutam considerationem, sed est de accidentibus,
quæ consequuntur eam secundum esse, quod habet in intellectu, ideo
nomen 125speciei non
prædicatur de Socrate, ut dicatur: Socrates est species, quod de necessitate accideret, si ratio speciei conveniret homini secundum esse, quod habet in Socrate, vel secundum suam considerationem absolutam, scilicet in quantum est
homo. 130Quicquid enim convenit homini in quantum est homo
prædicatur de Socrate.
|
El
término especie no puede ser
predicado de un sujeto particular como para decir: «Sócrates es
especie», porque si bien la naturaleza humana,
considerada en su sentido estricto, puede ser predicada de un sujeto,
la noción de especie
no corresponde a la naturaleza en razón de su consideración
absoluta de naturaleza humana sino gracias a los accidentes que la
acompañan por su existencia en el entendimiento. En cambio, la proposición:
«Sócrates es especie» sería valedera si la noción de especie
correspondiera al hombre según el ser que tiene en un individuo, como en razón de su
sentido absoluto, es decir, en cuanto hombre, porque todo lo que
corresponde al hombre en cuanto hombre puede ser predicado de Sócrates.
|
|
|
Et tamen
prædicari convenit generi per se, cum in eius definitione ponatur.
Prædicatio enim est quiddam, quod completur per actionem 135intellectus componentis et dividentis, habens fundamentum in re ipsa unitatem eorum, quorum unum de altero dicitur.
Unde ratio
prædicabilitatis potest claudi in ratione huius intentionis, quæ est genus,
quæ similiter per actum intellectus 140completur.
Nihilominus tamen id, cui intellectus intentionem
prædicabilitatis attribuit, componens illud cum altero, non est ipsa intentio generis, sed potius illud, cui intellectus intentionem generis attribuit, sicut quod significatur hoc
nomine 145animal.
|
Por
su parte el género puede ser predicado del individuo por cuanto integra su definición.
Dado que la asignación de un
predicado es una función activa del
entendimiento que conecta o separa teniendo
como fundamento la cosa, la unidad de elementos relacionados. Por consiguiente, la
predicabilidad puede incluirse en la noción de género y la
acción correspondiente es realizada por el entendimiento. Sin embargo, lo
que el entendimiento considera como predicable,
al componerlo con otro no es el género sino más bien aquello a lo
cual el entendimiento atribuye la función de género, como ocurre con el término
"animal".
|
|
|
Sic ergo patet qualiter essentia vel natura se habet ad rationem speciei, quia ratio speciei non est de iis,
quæ conveniunt ei secundum absolutam suam considerationem, neque est de
accidentibus, 150quæ consequuntur ipsam secundum esse, quod habet extra animam, ut albedo et nigredo, sed est de accidentibus,
quæ consequuntur eam secundum esse, quod habet in intellectu. Et per hunc modum convenit etiam sibi ratio generis vel
differentiæ.
|
De
esta manera queda de manifiesto la relación de la esencia o naturaleza
con la
noción de especie, a saber, que la noción especie no se
origina en los elementos pertenecientes a
la esencia absolutamente considerada ni en los accidentes que la
acompañan en su existencia individual fuera del alma (tal es el
caso de la
blancura y la negrura), sino en función de las caraterísticas accidentales que
la acompañan por el hecho de tener una existencia en el entendimiento. Y de una manera
análoga corresponden a la esencia o naturaleza las nociones de género o diferencia.
|
|
|
Caput Quintum.
|
Capítulo
Quinto
|
|
|
155Nunc
restat videre per quem modum sit essentia in substantiis separatis,
scilicet in anima, intelligentia et causa prima. Quamvis autem
simplicitatem causæ primæ omnes concedant, tamen compositionem
formæ et materiæ quidam 5nituntur inducere in intelligentias et in animam, cuius positionis
auctor videtur fuisse Avicebron, auctor libri
Fons Vitæ. Hoc autem dictis philosophorum communiter
repugnat, quia eas substantias separatas a materia nominant et absque
10omni materia esse
probant. Cuius demonstratio potissima est ex virtute intelligendi,
quæ in eis est. Videmus enim formas non esse intelligibiles in actu
nisi secundum quod separantur a materia et a conditionibus eius; nec
efficiuntur intelligibiles 15in actu, nisi per virtutem substantiæ intelligentis, secundum quod
recipiuntur in ea et secundum quod aguntur per eam. Unde oportet
quod in qualibet substantia intelligente sit omnino immunitas a
materia, ita quod neque habeat materiam 20partem sui, neque etiam sit sicut forma impressa in materia, ut est
de formis materialibus.
|
A
esta altura corresponde ver de qué modo está la esencia en las
sustancias separadas, a saber, en el alma, la inteligencia y la causa primera.
Por más que todos los filósofos admitan la simplicidad de la causa
primera, no faltan quienes han pretendido atribuir composición de
materia y forma a las inteligencias y las almas. Según parece, el
fundador de tal doctrina ha sido Avicebrón, autor del libro Fuente
de Vida [XXIII]. Pero esta concepción va contra el común
sentir de los filósofos, quienes denominan a éstas "sustancias
separadas de la materia" y demuestran que están constituidas
sin materia alguna. (La mejor demostración se apoya en la capacidad
intelectiva de las mismas.) Se ha visto que las formas no son inteligibles
sino cuando están separadas de la materia y liberadas del peso de
sus condiciones y se hacen actualmente inteligibles por la actividad
de la sustancia que las entiende, a saber, cuando son conducidas al
interior de la mente y asimiladas por ella. En consecuencia es
indispensable que toda sustancia inteligente tenga plena inmunidad
respecto a la materia, de suerte que la materia no entre a formar
parte de ella, ni sea forma impresa en la materia, como ocurre
con las formas materiales.
|
|
|
Nec potest aliquis dicere quod intelligibilitatem non impediat materia
quælibet, sed materia corporalis tantum. Si enim hoc esset ratione
materiæ 25corporalis tantum, cum materia non dicatur corporalis nisi secundum quod stat sub forma corporali, tunc oporteret quod hoc haberet materia, scilicet impedire intelligibilitatem, a forma corporali.
Et hoc non potest esse, quia 30ipsa etiam forma corporalis actu intelligibilis est, sicut et
aliæ formæ, secundum quod a materia abstrahitur. Unde in anima vel in intelligentia nullo modo est compositio ex materia et forma, ut hoc modo accipiatur essentia in eis sicut
in 35substantiis corporalibus.
Sed est ibi compositio
formæ et esse. Unde in commento nonæ propositionis libri De Causis
dicitur quod intelligentia est habens formam et esse: et accipitur ibi forma pro ipsa quiditate vel natura
simplici.
|
Tampoco
cabe afirmar que no toda materia impide la inteligibilidad sino sólo la materia corporal. Si el impedimento
de la inteligibilidad de un objeto proviniera tan sólo de su materia
corporal, habría que decir que la materia impide la
inteligibilidad debido a la forma corporal. Y esto no es así porque la
forma corporal se hace actualmente inteligible como las demás formas,
es decir, las que están abstraídas de materia. Por consiguiente el
alma o inteligencia no está compuesta de materia y forma, entendiendo
por materia lo que constituye las sustancias corporales, sino por la
composición de forma y existencia. Por eso en
el comentario a la novena proposición del libro Las causas [XXIV] se
afirma que la inteligencia tiene forma y existencia, entendiendo por
forma la misma quididad o naturaleza simple.
|
|
|
40Et quomodo hoc sit planum est videre.
Quæcumque enim ita se habent ad invicem quod unum est causa esse alterius, illud quod habet rationem
causæ potest habere esse sine altero, sed non convertitur. Talis autem invenitur
habitudo 45materiæ et formæ, quod forma dat esse materiæ. Et ideo impossibile est esse materiam sine aliqua forma.
Tamen non est impossibile esse aliquam formam sine materia. Forma enim in eo quod est forma non habet dependentiam ad
materiam. 50Sed si inveniantur
aliquæ formæ, quæ non possunt esse nisi in materia, hoc accidit eis secundum quod sunt distantes a primo principio, quod est actus primus et purus.
Unde
illæ formæ, quæ sunt propinquissimæ primo principio, sunt formæ
per 55se sine materia subsistentes, non enim forma secundum totum genus suum materia indiget, ut dictum est; et huiusmodi
formæ sunt intelligentiæ. Et ideo non oportet ut essentiæ vel quiditates harum substantiarum sint aliud quam ipsa
forma.
|
Es
fácil ver por qué esto es así. Cuando de dos cosas entre sí
relacionadas, una es, respecto a la otra, causa de su existencia, la
que ejerce función de causa puede existir sin la otra, pero no a la
inversa. Tal es el caso de la relación entre materia y
forma: la última es causa de la existencia de la primera, por
eso es imposible que exista materia sin forma y en cambio no lo es que exista forma sin materia. La forma en
cuanto tal no depende de la materia, y si bien hay formas que sólo pueden existir
en la materia,
esto proviene de su distancia respecto al primer principio, que es
el acto puro y
primero. De modo que las formas próximas al primer principio son formas
que subsisten sin materia, ya que, como se ha dicho, la forma, en
todo su género, no necesita de la materia. Estas formas son las
inteligencias y, por lo tanto, no
es necesario que sus esencias o quididades sean otra cosa que su forma
misma.
|
|
|
In hoc ergo differt essentia
substantiæ compositæ et substantiæ simplicis, quod essentia
substantiæ compositæ non est tantum forma, sed complectitur formam et materiam, essentia autem
substantiæ simplicis est forma tantum. Et ex hoc causantur 65aliæ duæ differentiæ. Una est quod essentia substantiæ compositæ potest significari ut totum vel ut pars, quod accidit propter
materiæ designationem, ut dictum est. Et ideo non quolibet modo prædicatur essentia rei
compositæ de ipsa re 70composita: non enim potest dici quod homo sit quiditas sua.
Sed essentia rei simplicis,
quæ est sua forma, non potest significari nisi ut totum, cum nihil sit ibi
præter formam quasi formam recipiens; et ideo quocumque modo sumatur
75essentia
substantiæ simplicis de ea prædicatur. Unde Avicenna dicit quod «quiditas simplicis est ipsummet simplex», quia non est aliquid aliud recipiens ipsam.
Secunda differentia est quia
essentiæ rerum compositarum ex eo quod 80recipiuntur in materia designata multiplicantur secundum divisionem eius, unde contingit quod aliqua sunt idem specie et diversa numero.
Sed cum essentia simplicis non sit recepta in materia, non potest ibi esse talis multiplicatio; et
ideo 85oportet ut non inveniantur in illis substantiis plura individua eiusdem speciei, sed quot sunt ibi individua, tot sunt ibi species, ut Avicenna
expresse dicit.
|
Por
lo tanto, la
esencia de la sustancia compuesta y de la sustancia simple difieren
en esto: la esencia de la sustancia compuesta no sólo es forma sino
también materia, en cambio la esencia de la sustancia
simple es sólo forma. De ahí derivan otras dos diferencias. La
primera consiste en que la esencia de la sustancia
compuesta puede ser tomada como todo o como parte, lo cual se da
—como se ha dicho ya— debido a la posibilidad de señalar la materia. Por
eso la esencia de la cosa compuesta no se puede predicar de
cualquier manera; por ejemplo, no se puede decir
que el hombre es su quididad. Pero la esencia de la
realidad simple, que es su forma, no puede ser expresada sino como
totalidad, puesto que ella nada contiene que no sea su forma a
manera de recipiente de
la misma forma; por lo tanto, de cualquier manera que se tome, la esencia de la sustancia simple siempre
se puede predicar de la propia cosa simple. Por eso Avicena [XXV]
dice que la quididad de la
sustancia simple es la propia sustancia simple, porque no tiene otro
elemento para contener su esencia. La segunda diferencia consiste en
que las
esencias de las cosas compuestas, ya que tienen como contenedor la materia
señalada, se
multiplican según la multiplicación de la materia, y así puede
ocurrir que coincidan en la especie y difieran en
el número. Pero como la esencia de las sustancias simple, no se individualiza
en la materia, no se da en ellas tal multiplicación;
por lo tanto en esas sustancias no hay pluralidad de individuos dentro
de la misma especie, sino que tantos son los individuos cuantas las especies, como expresamente lo dice
Avicena [XXVI].
|
|
|
Huiusmodi
ergo substantiæ, quamvis sint formæ 90tantum sine materia, non tamen in eis est omnimoda simplicitas nec
sunt actus purus, sed habent permixtionem potentiæ. Et hoc sic
patet. Quicquid enim non est de intellectu essentiæ vel quiditatis,
hoc est adveniens extra et faciens 95compositionem cum essentia, quia nulla essentia sine iis, quæ sunt
partes essentiæ, intelligi potest. Omnis autem essentia vel
quiditas potest intelligi sine hoc quod aliquid intelligatur de esse
suo: possum enim intelligere quid est homo vel phœnix 100et tamen ignorare an esse habeat in rerum natura. Ergo patet quod
esse est aliud ab essentia vel quiditate. Nisi forte sit aliqua res,
cuius quiditas sit ipsum suum esse, et hæc res non potest esse nisi
una et prima: quia impossibile est, ut fiat 105plurificatio alicuius nisi per additionem alicuius differentiæ,
sicut multiplicatur natura generis in species, vel per hoc quod
forma recipitur in diversis materiis, sicut multiplicatur natura
speciei in diversis individuis, vel per hoc quod unum 110est absolutum et aliud in aliquo receptum, sicut si esset quidam
calor separatus, esset alius a calore non separato ex ipsa sua
separatione. Si autem ponatur aliqua res, quæ sit esse tantum, ita
ut ipsum esse sit subsistens, hoc esse non recipiet 115additionem differentiæ, quia iam non esset esse tantum, sed esse et
præter hoc forma aliqua; et multo minus reciperet additionem materiæ,
quia iam esset esse non subsistens sed materiale. Unde relinquitur
quod talis res, quæ sit suum esse, non 120potest esse nisi una. Unde oportet quod in qualibet alia re præter
eam aliud sit esse suum et aliud quiditas vel natura seu forma sua.
Unde oportet quod in intelligentiis sit esse præter formam; et ideo
dictum est quod intelligentia est 125forma et esse.
|
Si
bien estas sustancias son formas sin materia, en ellas la
simplicidad no es omnímoda como para ser acto puro, sino que son
mezcla de potencia, lo cual se pone en evidencia como sigue.
Cualquier cosa que no entra en la noción de esencia, proviene desde
afuera y entra en composición con ella, porque ninguna esencia
puede concebirse sin sus partes. En cambio, toda esencia puede
concebirse sin que a su noción se incorpore nada de su existencia;
por ejemplo, puedo entender qué es el hombre o el Ave Fénix e
ignorar si existen como cosas reales. Por lo tanto es claro que la
existencia difiere de la esencia, a no ser que exista alguna cosa cuya
esencia sea su propia existencia; esta cosa no puede ser sino una y
la primera, pues es imposible que haya pluralidad de cosas sin la
adición de una diferencia, como ocurre con el género cuando se
divide en especies, o bien como la forma es contenida en materias
diversas, o como cuando se multiplica la naturaleza de la especie en
diversos individuos, o bien como la cosa abstracta se hace concreta
al ser recibida en su molde; por ejemplo: si existiese un calor abstracto
sería diferente, por su mismo estado abstracto, de todo otro calor
concreto. Pero si se diera un ser que fuera existencia pura de tal
manera que su existencia no tuviera devenir, ese ser no
soportaría el agregado de una diferencia, porque entonces ya no sería
existir puro, sino su existir más una forma; mucho menos podría
padecer adición de materia, pues entonces sería un ser material y
no un existir subsistente. Por consiguiente, un ser que sea su
propio existir, no puede ser sino único. Igualmente se concluye que
en todo otro ser, su quididad, naturaleza o forma, es distinta de su
existencia. De donde se deriva que en las inteligencias es necesario
que, además de la forma haya existencia; por eso se dijo que la
inteligencia es forma y existencia.
|
|
|
Omne autem quod convenit alicui vel est causatum ex principiis
naturæ suæ, sicut risibile in homine, vel advenit ab aliquo principio extrinseco, sicut lumen in
ære ex influentia solis. 130Non autem potest esse quod ipsum esse sit causatum ab ipsa forma vel quiditate rei
—dico sicut a causa efficiente—, quia sic aliqua res esset sui ipsius causa et aliqua res se ipsam in esse produceret: quod est impossibile.
Ergo oportet 135quod omnis talis res, cuius esse est aliud quam natura sua habeat esse ab alio.
Et quia omne, quod est per aliud, reducitur ad illud quod est per se sicut ad causam primam, oportet quod sit
aliqua 140res,
quæ sit causa essendi omnibus rebus, eo quod ipsa est esse tantum.
Alias iretur in infinitum in causis, cum omnis res,
quæ non est esse tantum, habeat causam sui esse, ut dictum est. Patet ergo quod intelligentia est forma et esse et quod esse habet a primo ente, quod est esse tantum.
Et 145hoc est causa prima,
quæ Deus est.
|
Todo
lo que corresponde a una cosa, o surge de los principios de su naturaleza,
como el ser risible en en el hombre, o proviene de un
principio exterior, como la luz en el aire por la influencia del Sol.
Pero no es posible que el existir mismo sea causado por
la forma o quididad de la cosa, si se entiende por causa la causa
eficiente porque entonces una cosa sería causa de sí misma,
dándose el ser a sí misma, lo cual es imposible. Por lo tanto es
necesario que, para toda cosa cuyo ser sea distinto de su naturaleza,
el existir provenga de otra. Y como todo lo que existe por otro se
reduce al fin a aquello que existe por sí, como el efecto a su primera causa,
es necesario que exista algún ente que sea causa de todas las
cosas, siendo él solamente ser, pues de
lo contrario habría una sucesión infinita de causas,
por cuanto toda cosa que no es existir puro exige
—según se dijo— una causa de su existir. En conclusión, la inteligencia es
forma y existencia y recibe el ser del ser primero, que es existir puro. Este ser es la causa primera, que es Dios.
|
|
|
Omne autem quod recipit aliquid ab alio est in potentia respectu illius, et hoc quod receptum est in eo est actus eius.
Ergo oportet quod ipsa quiditas vel forma,
quæ est intelligentia, sit in 150potentia respectu esse, quod a Deo recipit; et illud esse receptum est per modum actus.
Et ita invenitur potentia et actus in intelligentiis, non tamen forma et materia nisi
æquivoce. Unde etiam pati, recipere, subiectum esse et omnia
huiusmodi, 155quæ videntur rebus ratione materiæ convenire, æquivoce conveniunt substantiis intellectualibus et substantiis corporalibus, ut in
tertio De Anima Commentator dicit. Et quia, ut dictum est,
intelligentiæ quiditas est ipsamet intelligentia, ideo 160quiditas vel essentia eius est ipsum quod est ipsa, et esse suum receptum a Deo est id, quo subsistit in rerum natura.
Et propter hoc a quibusdam dicuntur huiusmodi
substantiæ componi ex quo est et quod est, vel ex quod est et 165esse, ut
Bœthius dicit.
|
Pero
todo ser que recibe algo de otro, está en potencia respecto a él,
y lo recibido es para él su acto. Por consiguiente la inteligencia
que es quididad o forma debe estar en potencia respecto del ser que
recibe de Dios, y el ser recibido debe ser acto. De esta manera en
las inteligencias se encuentra potencia y acto, no forma y
materia, a no ser que a estos términos se les dé una
significación equívoca, de suerte que el ser pasivo, el recibir,
el ser sujeto y otros tantos calificativos que se aplican a cosas
reales en razón de la materia, se apliquen a las sustancias
intelectuales y corporales, como lo advierte El Comentarista en
el tercer libro El alma [XXVII].
Según se dijo antes, la quididad de la inteligencia es la
inteligencia misma, y su ser recibido de Dios es aquello que la hace
subsistir en el mundo de las cosas reales. Por este motivo algunos
autores afirman que una sustancia tal está compuesta "de aquello por lo cual
es y de aquello que es" o, como dice Boecio [XXVIII],
"de lo que es y de su
existencia".
|
|
|
Et quia in intelligentiis ponitur potentia et actus, non erit difficile invenire multitudinem intelligentiarum; quod esset impossibile, si nulla potentia in eis esset.
Unde Commentator dicit in
tertio De Anima quod, 170si natura intellectus possibilis esset ignota, non possemus invenire multitudinem in substantiis separatis.
Est ergo distinctio earum ad invicem secundum gradum
potentiæ et actus, ita quod intelligentia superior, 175quæ magis propinqua est primo, habet plus de actu et minus de potentia, et sic de aliis.
|
Admitiendo
que en las inteligencias hay potencia y acto, no hay dificultad para
aceptar una multitud de inteligencias, lo cual sería imposible si en ellas no
hubiera ninguna potencia. De ahí que El Comentarista afirme en el
tercer libro de El alma [XXIX] que si nos fuera desconocida la naturaleza del entendimiento potencial, no
podríamos descubrir la multiplicidad de las
sustancias abstractas, las cuales se distinguen por el grado de
potencia y acto, de suerte que la inteligencia superior, que está más
cerca del ser primero, posee más acto y menos potencia, y lo mismo
ocurre con las demás.
|
|
|
Et hoc completur in anima humana,
quæ tenet ultimum gradum in substantiis intellectualibus. Unde intellectus possibilis eius se habet
ad 180formas intelligibiles sicut materia prima,
quæ tenet ultimum gradum in esse sensibili, ad formas sensibiles, ut Commentator in
tertio De Anima dicit. Et ideo Philosophus comparat eam
tabulæ, in qua nihil est scriptum. Et propter hoc quod 185inter alias substantias intellectuales plus habet de potentia, ideo efficitur in tantum propinqua rebus materialibus, ut res materialis trahatur ad participandum esse suum: ita scilicet quod ex anima et corpore resultat unum esse in uno
composito, 190quamvis illud esse, prout est
animæ, non sit dependens a corpore. Et ideo post istam formam, quæ est anima, inveniuntur
aliæ formæ plus de potentia habentes et magis propinquæ materiæ, in tantum quod esse earum sine materia
non 195est.
In quibus esse invenitur ordo et gradus usque ad primas formas elementorum,
quæ sunt propinquissimæ materiæ: unde nec aliquam operationem habent nisi secundum exigentiam qualitatum activarum et passivarum et
aliarum, 200quibus materia ad formam disponitur.
|
Esto
se cumple también para el alma humana, la cual ocupa el último peldaño
en la escala de las sustancias intelectuales. Por eso el entendimiento
potencial tiene a las formas inteligibles como la materia prima, la
cual ocupa el último lugar en la escala de los seres sensibles junto a las formas
sensibles, tal como lo señala El Comentarista en el
tercer libro de El alma [XXX]. Por esta razón El Filósofo
la compara a una
"tabla rasa" en la que nada hay escrito aún [XXXI]. Y por
tener más potencia que las demás sustancias inteligibles resulta
más cercana a lo material, de manera que esto entra a participar de su existencia y de la unión de
ambos, alma y cuerpo, resulta un solo
ser compuesto, aunque este ser, por ser del alma, no dependa del cuerpo. Por
exigencia de las jerarquías,
después de esta forma que es el alma, existen otras cuya potencia
es mayor y se hallan más cerca de la materia, de tal suerte que sin
la materia no pueden existir. Y en estas formas también hay un orden y gradación hasta
llegar a los elementos, las formas más próximas a la materia.
Éstas no ejercen ninguna acción fuera de aquellas
exigidas por las cualidades activas y pasivas y de cuanto reclama
la disposición de la materia para recibir una forma.
|
|
|
Caput
Sextum.
|
Capítulo
Sexto
|
|
|
Iis igitur visis, patet quomodo essentia in diversis invenitur.
Invenitur enim triplex modus habendi essentiam in substantiis. Aliquid enim est, sicut Deus, cuius essentia est ipsummet suum esse; et ideo inveniuntur aliqui philosophi
dicentes 5quod Deus non habet quiditatem vel essentiam, quia essentia sua non est aliud quam esse eius.
Et ex hoc sequitur quod ipse non sit in genere, quia omne quod est in genere oportet quod habeat quiditatem
præter esse suum, cum quiditas 10vel natura generis aut speciei non distinguatur secundum rationem
naturæ in illis, quorum est genus vel species, sed esse est diversum in diversis.
|
Se
ha puesto de manifiesto cómo se encuentra la esencia en los diversos seres.
En las sustancias la esencia se puede hallar de tres maneras. En primer
lugar, hay una sustancia que es Dios, cuya
esencia es su propia existencia, lo cual ha llevado a decir a algunos
filósofos [XXXII] que Dios no tiene quididad o esencia. De ahí se
sigue que Dios no puede
ser incluido en ningún género, ya que todo ser incluido en un
género debe tener quididad además de existencia. La quididad o naturaleza del género o
de la especie no se distingue como si
fuera una naturaleza en
aquellos seres que tienen género o especie; la existencia es
diversa en las diversas cosas.
|
|
|
Nec oportet, si dicimus quod Deus est
esse 15tantum, ut in illorum errorem incidamus, qui Deum dixerunt esse illud esse universale, quo
quælibet res formaliter est. Hoc enim esse, quod Deus est, huius conditionis est, ut nulla sibi additio fieri possit; unde per ipsam suam
puritatem 20est esse distinctum ab omni esse.
Propter quod in commento
nonæ propositionis libri De Causis dicitur quod individuatio
primæ causæ, quæ est esse tantum, est per puram bonitatem eius. Esse autem commune sicut in intellectu suo
non 25includit aliquam additionem, ita non includit in intellectu suo
præcisionem additionis; quia si hoc esset, nihil posset intelligi esse, in quo super esse aliquid adderetur.
|
Afirmar
que Dios es solamente existencia no implica caer en el
error de aquellos que sostuvieron que Dios es el ser universal por
el cual toda cosa formalmente es. Porque el ser que Dios es,
es de tal condición que no se le puede hacer agregado alguno, de
manera que por su pureza es un ser distinto de todo otro ser. Por
eso en el comentario a la novena
proposición del libro Las causas [XXXIII] se lee que la individuación de la
causa primera, que es existencia pura, se produce en razón de su
propia bondad. En cambio, el ser común, así como en su
noción no incluye agregado alguno, tampoco lo excluye, de lo
contrario no podría concebirse que algo que es, además del ser,
fuera susceptible de recibir algo por añadidura.
|
|
|
Similiter etiam, quamvis sit esse tantum,
non 30oportet quod deficiant ei
reliquæ perfectiones et nobilitates. Immo habet omnes perfectiones,
quæ sunt in omnibus generibus. Propter quod perfectum simpliciter dicitur, ut Philosophus
et Commentator in quinto Metaphysicæ dicunt. Sed 35habet eas modo excellentiori omnibus rebus, quia in eo unum sunt, sed in aliis diversitatem habent.
Et hoc est, quia omnes
illæ perfectiones conveniunt sibi secundum esse suum simplex; sicut si aliquis per unam qualitatem posset
efficere 40operationes omnium qualitatum, in illa una qualitate omnes qualitates haberet, ita Deus in ipso esse suo omnes perfectiones habet.
|
Análogamente,
aun cuando Dios sea tan solo existencia, no por ello carece de otras
perfecciones o noblezas sino que posee cuantas pueda
haber en los diversos géneros; por eso —como dicen
El Filósofo [XXXIV] y
El Comentarista [XXXV] en el quinto
libro de la Metafísica—, es simplemente
perfecto. Pero Dios posee las perfecciones en modo más excelente
que todas las demás cosas, porque en Él son unidad mientras en ellas
son diversidad. Y esto es así porque en Él, en razón de la simplicidad de su
ser, todas convergen. Si alguien pudiera con una sola cualidad hacer las acciones
propias de todas las cualidades, esa
sola poseería todas las demás cualidades; así Dios en su propio ser posee toda
perfección.
|
|
|
Secundo modo invenitur essentia in substantiis creatis intellectualibus, in quibus est aliud
esse 45quam essentia earum, quamvis essentia sit sine materia.
Unde esse earum non est absolutum, sed receptum et ideo limitatum et finitum ad capacitatem
naturæ recipientis, sed natura vel quiditas earum est absoluta, non recepta
in 50aliqua materia.
Et ideo dicitur in
libro De Causis quod
intelligentiæ sunt infinitæ inferius et finitæ superius. Sunt enim
finitæ quantum ad esse suum, quod a superiori recipiunt, non tamen finiuntur inferius, quia earum
formæ non limitantur ad 55capacitatem alicuius
materiæ recipientis eas. Et ideo in talibus substantiis non invenitur multitudo individuorum in una specie, ut dictum est, nisi in anima humana propter corpus, cui unitur.
Et licet individuatio eius ex corpore occasionaliter 60dependeat quantum ad sui inchoationem, quia non acquiritur sibi esse individuatum nisi in corpore cuius est actus: non tamen oportet ut subtracto corpore individuatio pereat, quia cum habeat esse absolutum, ex quo acquisitum est
sibi 65esse individuatum ex hoc quod facta est forma huius corporis, illud esse semper remanet individuatum.
Et ideo dicit Avicenna
quod individuatio animarum et multiplicatio pendet ex corpore quantum ad sui principium, sed
non 70quantum ad sui finem.
|
En
segundo lugar, la esencia se halla en las sustancias intelectuales
creadas, en las cuales una cosa es el ser y otra su esencia, aun
cuando la esencia esté libre de materia. Por lo tanto la existencia
de estas sustancias no es absoluta sino recibida y por ende finita y
limitada a la capacidad de la naturaleza que la recibe, pero su
naturaleza o quididad es absoluta, es decir, no es recibida en
ninguna materia. Por eso se dice en el libro Las causas [XXXVI]
que las
inteligencias son infinitas en relación a lo inferior y finitas en
relación a lo superior, pues son finitas en cuanto a su existencia
(que reciben del ser superior), pero no se limitan por
lo inferior, porque sus formas no se limitan a la capacidad receptiva
de tales sustancias. Por lo mismo —según se dijo—, no
existe multiplicidad individual dentro de una especie a no ser en el caso del alma humana, debido al cuerpo al cual se
une. Y, aun cuando su individuación ocasionalmente dependa del
cuerpo en cuanto a su comienzo, pues el alma no adquiere su ser
individual sino en el cuerpo del cual es acto, no se concluye que
pereciendo el cuerpo pierda el alma su individuación, pues
teniendo el alma un ser absoluto gracias al cual adquirió su ser individual,
al ser forma de este cuerpo particular, aquel ser permanece. Por eso
Avicena [XXXVII] dice que la individuación y la multiplicación de
las almas dependen del cuerpo en cuanto a su principio pero no en cuanto a su término.
|
|
|
Et quia in istis substantiis quiditas non est idem quod esse, ideo sunt ordinabiles in
prædicamento, et propter hoc invenitur in eis genus et species et differentia, quamvis earum
differentiæ 75propriæ nobis
occultæ sint. In rebus enim sensibilibus etiam ipsæ differentiæ essentiales
ignotæ sunt, unde significantur per differentias accidentales, quæ ex essentialibus oriuntur, sicut causa significatur per suum effectum, sicut
bipes 80ponitur differentia hominis.
Accidentia autem propria substantiarum immaterialium nobis ignota sunt; unde
differentiæ earum nec per se nec per accidentales differentias a nobis significari possunt.
|
Dado
que en estas sustancias la quididad no es lo mismo que la
existencia, ellas son clasificables en categorías, y por eso en
ellas se encuentra género, especie y diferencia, si bien sus diferencias propias nos
son desconocidas, por eso se las sobreentiende y se las expresa mediante las diferencias
accidentales que tienen su origen en las esenciales. Así la causa
se manifiesta por su efecto, como cuando se toma como diferencia del
hombre el tener dos pies. Pero los
accidentes propios de las sustancias inmateriales nos son
desconocidos, por eso a sus diferencias no las podemos expresar
directamente ni mediante sus diferencias accidentales.
|
|
|
Hoc tamen sciendum est quod non eodem
modo 85sumitur genus et differentia in illis substantiis et in substantiis sensibilibus, quia in sensibilibus genus sumitur ab eo quod est materiale in re, differentia vero ab eo quod est formale in ipsa.
Unde dicit Avicenna in principio 90libri sui
De Anima quod forma in rebus compositis ex materia et forma «est differentia simplex eius, quod constituitur ex illa»: non autem ita quod ipsa forma sit differentia, sed quia est principium
differentiæ, ut idem dicit in sua Metaphysica. Et 95dicitur talis differentia esse differentia simplex, quia sumitur ab eo quod est pars quiditatis rei, scilicet a forma.
Cum autem
substantiæ immateriales sint simplices quiditates, non potest in eis differentia sumi ab eo quod est pars
quiditatis, 100sed a tota quiditate; et ideo in principio
De Anima dicit Avicenna quod «differentiam simplicem non habent nisi species, quarum
essentiæ sunt compositæ ex materia et forma».
|
Sin embargo,
hay que tener en cuenta que el género y la diferencia no
tienen igual valor en las cosas inmateriales que en las sensibles,
ya que en las cosas sensibles el género procede
de lo material que hay en ellas mientras que la diferencia se toma
de lo formal. Por eso dice Avicena al principio de
su libro El alma [XXXVIII], que en las cosas compuestas
de materia y forma, “la forma es diferencia simple de aquello
que ella constituye”, lo cual no significa que la propia forma
sea la diferencia, sino que es el principio de donde surge la diferencia, como
él mismo lo advierte en su Metafísica [XXXIX]. Esta diferencia se llama
"diferencia simple" porque procede de algo que es parte
de la quididad, a saber, la forma. En cambio, las sustancias
inmateriales, como son simples quididades, su diferencia
no puede originarse de aquello que es parte de su quididad, sino de
la quididad toda. Por eso dice Avicena al principio
del libro El alma [XL] que “sólo tienen
diferencia aquellas especies cuyas esencias constan de materia y forma”.
|
|
|
Similiter etiam in eis ex tota essentia
sumitur 105genus, modo tamen differenti.
Una enim substantia separata convenit cum alia in immaterialitate, et differunt ab invicem in gradu perfectionis secundum recessum a potentialitate et accessum ad actum purum.
Et ideo ab eo quod 110consequitur illas in quantum sunt immateriales sumitur in eis genus, sicut est intellectualitas vel aliquid huiusmodi.
Ab eo autem quod consequitur in eis gradum perfectionis sumitur in eis differentia, nobis tamen ignota.
Nec oportet has 115differentias esse accidentales, quia sunt secundum maiorem et minorem perfectionem,
quæ non diversificant speciem. Gradus enim perfectionis in recipiendo eandem formam non diversificat speciem, sicut albius et minus album
in 120participando eiusdem rationis albedinem: sed diversus gradus perfectionis in ipsis formis vel naturis participatis speciem diversificat, sicut natura procedit per gradus de plantis ad animalia per
quædam, quæ sunt media inter animalia et plantas, secundum 125Philosophum in
septimo De Animalibus. Nec iterum est necessarium, ut divisio intellectualium substantiarum sit semper per duas differentias veras, quia hoc impossibile est in omnibus rebus accidere, ut Philosophus dicit in
undecimo De Animalibus.
|
Igualmente
en las cosas inmateriales el género tiene su origen en toda la esencia,
pero de
manera distinta, pues dos sustancias abstractas coinciden en la inmaterialidad
pero difieren en el grado de perfección según su distancia a la potencia
y su cercanía al acto
puro. Por consiguiente en ellas se considera género a aquello
que poseen en razón de su inmaterialidad, como por ejemplo su
intelectualidad o algo equivalente, y en cambio se toma como
diferencia a su grado de perfección, que nos es desconocido. Si bien estas
diferencias provienen del grado de perfección que no diversifica la especie, no por eso son
accidentales. El grado de perfección con que un sujeto recibe una
misma forma no da origen a una especie distinta,
como no la constituye lo más blanco o menos blanco que participan de
la misma especie "blancura". Pero los distintos grados de perfección de las
propias formas o naturalezas participadas, diversifican la especie, así como
la naturaleza avanza por grados desde las plantas a los
animales, pasando —según afirma El Filósofo
en el undécimo libro del tratado Los animales [XLI]—
por grados intermedios entre
ambos.
|
|
|
130Tertio modo invenitur essentia in substantiis compositis ex materia et forma, in quibus et esse est receptum et finitum, propter hoc quod ab alio esse habent, et iterum natura vel quiditas earum est recepta in materia signata.
Et ideo sunt 135finitæ et superius et inferius; et in eis iam propter divisionem
signatæ materiæ possibilis est multiplicatio individuorum in una specie.
Et in iis qualiter se habet essentia ad intentiones logicas, supra dictum est.
|
En
tercer lugar, la esencia se halla en las sustancias compuestas de
materia y forma, en las cuales la existencia es recibida y finita, por cuanto
les viene de otro ser;
además su naturaleza o quididad es recibida de la materia
señalada, de suerte que son finitas por la parte superior y por la
inferior y en las mismas es posible la multiplicación de los
individuos en una especie por la misma división de la materia
señalada. Ya se ha dicho qué relación tiene en estas sustancias la esencia
con las nociones lógicas.
|
|
|
Caput Septimum.
|
Capítulo
Séptimo
|
|
|
140Nunc restat videre quomodo sit essentia in accidentibus.
Qualiter enim sit in omnibus substantiis, dictum est. Et quia, ut dictum est, essentia est id quod per definitionem significatur, oportet ut eo modo habeant essentiam quo
habent 5definitionem.
Definitionem autem habent incompletam, quia non possunt definiri, nisi ponatur subiectum in eorum definitione.
Et hoc ideo est, quia non habent esse per se absolutum a subiecto, sed sicut ex forma et materia
relinquitur 10esse substantiale, quando componuntur, ita ex accidente et subiecto relinquitur esse accidentale, quando accidens subiecto advenit.
Et ideo etiam nec forma substantialis completam essentiam habet nec materia, quia etiam in
definitione 15formæ substantialis oportet quod ponatur illud, cuius est forma; et ita definitio eius est per additionem alicuius, quod est extra genus eius, sicut et definitio
formæ accidentalis. Unde et in definitione animæ ponitur corpus a naturali,
qui 20considerat animam solum in quantum est forma physici corporis.
|
Después
de ver cómo se encuentra la esencia en las diversas sustancias queda
por ver cómo se da en los accidentes. Como —según se dijo— la esencia
es lo que se expresa mediante
la definición, los accidentes tienen esencia en la medida que tienen
definición. Pero su definición es incompleta, pues no pueden ser
definidos sin incluir al sujeto. Esto ocurre porque los accidentes no tienen una
existencia independiente del sujeto, y así como de la unión de la forma y la
materia resulta el ser sustancial, cuando el accidente se agrega al
sujeto
resulta el ser accidental. Por esto es que ni la forma sustancial ni
la materia tienen
esencia completa, pues
en la definición de la forma sustancial se debe introducir aquello
de lo cual es forma. Su definición se
obtiene agregando algo que no pertenece a su género, como ocurre en la definición de la forma
accidental. Esto es lo que hace el naturalista, quien sólo considera al alma en
cuanto forma del cuerpo y pone al cuerpo en la definición de alma.
|
|
|
Sed tamen inter formas substantiales et accidentales tantum interest, quia, sicut forma substantialis non habet per se esse
absolutum 25sine eo cui advenit, ita nec illud cui advenit, scilicet materia.
Et ideo ex coniunctione utriusque relinquitur illud esse, in quo res per se subsistit, et ex eis efficitur unum per se: propter quod ex coniunctione eorum relinquitur essentia
quædam. 30Unde forma, quamvis in se considerata non habeat completam rationem
essentiæ, tamen est pars essentiæ completæ. Sed illud, cui advenit accidens, est ens in se completum, subsistens in suo esse.
Quod quidem esse naturaliter præcedit 35accidens quod supervenit.
Et ideo accidens superveniens ex coniunctione sui cum eo cui advenit non causat illud esse, in quo res subsistit, per quod res est ens per se, sed causat quoddam esse secundum, sine quo res subsistens
intelligi 40potest esse, sicut primum potest intelligi sine secundo.
Unde ex accidente et subiecto non efficitur unum per se, sed unum per accidens.
Et ideo ex eorum coniunctione non resultat essentia
quædam, sicut ex coniunctione formæ ad 45materiam.
Propter quod accidens neque rationem
completæ essentiæ habet neque pars completæ essentiæ est, sed sicut est ens secundum quid, ita et essentiam secundum quid habet.
|
Entre
las formas sustanciales y accidentales existe sin embargo gran
diferencia, pues la forma sustancial no tiene el ser absoluto
independientemente de aquello a lo cual pertenece, como tampoco lo
tiene esto último, es decir, la materia. De la
conjunción de ambas resulta el
ser en el cual la cosa susbsiste por sí misma; de ambas
se obtiene una estricta unidad y una cierta esencia. Si bien la forma en sí misma no
incluye la noción completa de esencia, es parte de una esencia
completa. En cambio, el sujeto que recibe un accidente es un ser
completo en sí, subsistente en su propio ser. Este ser naturalmente
precede al accidente que se le agrega, por eso al unirse el
accidente al sujeto al cual se añade no da origen al
ser en el cual subsiste y por el cual la cosa es ser por sí mismo,
sino que produce un ser secundario, sin el cual puede entenderse la
cosa subsistente, de la misma manera que lo primero puede entenderse sin lo segundo. De la unión entre el
accidente y el sujeto no resulta pues una unidad por sí misma, sino
una unión accidental. Y, por lo mismo, de su conjunción
no nace una determinada esencia, como sucede cuando se une la forma
a la materia. A causa de ello el accidente no es ni la noción de
esencia completa ni parte de la esencia completa; así como es una
esencia a su manera, también a su manera tiene esencia.
|
|
|
Sed quia illud, quod dicitur maxime et
verissime 50in quolibet genere, est causa eorum
quæ sunt post in illo genere, sicut ignis qui est in fine caliditatis est causa caloris in rebus calidis, ut in
secundo
Metaphysicæ dicitur: ideo substantia
quæ est primum in genere entis, verissime et 55maxime essentiam habens, oportet quod sit causa accidentium,
quæ secundario et quasi secundum quid rationem entis participant. Quod tamen diversimode contingit.
Quia enim partes
substantiæ sunt materia et forma, ideo quædam accidentia 60principaliter consequuntur formam et
quædam materiam. Forma autem invenitur aliqua, cuius esse non dependet ad materiam, ut anima intellectualis; materia vero non habet esse nisi per formam.
Unde in accidentibus,
quæ consequuntur formam, 65est aliquid, quod non habet communicationem cum materia, sicut est intelligere, quod non est per organum corporale, sicut probat Philosophus in
tertio De Anima. Aliqua vero ex consequentibus formam sunt,
quæ habent communicationem cum 70materia, sicut sentire.
Sed nullum accidens consequitur materiam sine communicatione
formæ.
|
Ahora
bien, dado que lo más importante y verdadero que se dice de cualquier
cosa genérica es aquello
que causa las propiedades de las demás que le siguen en el mismo
género (como el fuego que, concentrando el supremo calor, es —según se afirma en el segundo libro de la
Metafísica [XLII]— causa del calor en
los demás cuerpos cálidos), la sustancia que es el principio en
el género del ser y es primaria y verdadera poseedora de la esencia,
debe ser la causa de los accidentes que de manera secundaria y
atenuada participan del ser. Sin embargo, esta participación se da
de diverso modo, pues siendo las partes de la sustancia la materia y
la forma, ciertos accidentes propios de la
forma acompañan a la forma mientras otros acompañan a la materia. Existe un tipo de
forma cuyo ser no
depende de la materia, como el alma intelectual; la materia, en
cambio, tiene su ser por la forma. Por lo mismo en los accidentes
derivados de la forma hay algo que no tiene comunicación con la materia; así
el entender no se verifica en un órgano
corporal, como lo demuestra El Filósofo en el tercer libro de El alma [LXIII]. En cambio, hay otros
accidentes derivados también de la
forma que sí tienen comunicación con la materia; como el sentir.
Pero no hay ningún accidente derivado de la materia que no
tenga comunicación con la forma.
|
|
|
In iis tamen accidentibus,
quæ materiam consequuntur, invenitur quædam diversitas. Quædam enim accidentia consequuntur materiam
secundum 75ordinem, quem habet ad formam specialem, sicut masculinum et femininum in animalibus, quorum diversitas ad materiam reducitur, ut dicitur in
decimo
Metaphysicæ. Unde remota forma animalis dicta accidentia non remanent nisi
æquivoce. 80Quædam vero consequuntur materiam secundum ordinem, quem habet ad formam generalem, et ideo remota forma speciali adhuc in ea remanent, sicut nigredo cutis est in
æthiope ex mixtione elementorum et non ex ratione animæ, et ideo 85post mortem in eo remanet.
|
En los accidentes derivados de la
materia existe diversidad. Ciertos accidentes derivan de la
materia en razón de su orientación hacia una forma especial; por
ejemplo, lo masculino y lo femenino en los animales, que —como se dice en el décimo libro de la Metafísica [XLIV]— provienen
de la materia,
de manera que al desaparecer la forma de animal, tales accidentes no
permanecen sino equívocamente. Otros accidentes, en cambio, derivan de la materia en cuanto ésta
se relaciona con una
forma general, por eso perduran en la materia aun desaparecida su
forma especial; por ejemplo la coloración negra de la piel de los etíopes
proviene de la mezcla de elementos materiales y no del alma, por eso
permanece en él aun después de la
muerte.
|
|
|
Et quia
unaquæque res individuatur ex materia et collocatur in genere vel specie per suam formam, ideo accidentia,
quæ consequuntur materiam, sunt accidentia individui, secundum quæ
90individua etiam eiusdem speciei ad invicem differunt; accidentia vero,
quæ consequuntur formam, sunt propriæ passiones vel generis vel speciei; unde inveniuntur in omnibus participantibus naturam generis vel speciei, sicut
risibile 95consequitur in homine formam, quia risus contingit ex aliqua apprehensione
animæ hominis.
|
Atendiendo
a que toda cosa se individualiza por la materia y se
clasifica en géneros o especies por su forma, los accidentes que
derivan de la materia son accidentes del individuo, en cuanto también
los individuos de una misma especie se distinguen entre sí. En
cambio, los accidentes derivados de la forma son las
características propias del género o especie, por eso se
encuentran en todos los individuos que participan de esa naturaleza
genérica o específica, como el ser risible en el hombre deriva de
la forma, pues la risa tiene su origen en una aprehensión del alma
humana.
|
|
|
Sciendum etiam est quod accidentia aliquando ex principiis essentialibus causantur secundum actum perfectum, sicut calor in igne, qui
semper 100est actu calidus; aliquando vero secundum aptitudinem tantum, sed complementum accidit ex agente exteriori, sicut diaphaneitas in
ære, quæ completur per corpus lucidum exterius. Et in talibus aptitudo est accidens inseparabile, sed
complementum, 105quod advenit ex aliquo principio, quod est extra essentiam rei vel quod non intrat constitutionem rei, est separabile, sicut moveri et huiusmodi.
|
Se
debe hacer notar además que a veces los accidentes derivados de los
principios esenciales son causados por el acto perfecto, por ejemplo
el calor deriva del fuego, que siempre es actualmente cálido,
mientras que otras veces derivan en razón de su aptitud y entonces reciben sus
accidentes de algún agente externo, como la
diafanidad del aire que se completa mediante un agente lúcido exterior. En estos sujetos, su
aptitud es un accidente inseparable, pero el
complemento que proviene de un principio que está fuera de la esencia
de la cosa o que no constituye esa cosa es separable, como el moverse y otros semejantes.
|
|
|
Sciendum est etiam quod in accidentibus modo alio sumitur genus, differentia et species
quam 110in substantiis.
Quia enim in substantiis ex forma substantiali et materia efficitur per se unum, una quadam natura ex earum coniunctione resultante,
quæ proprie in prædicamento substantiæ collocatur, ideo in substantiis nomina concreta,
quæ 115compositum significant, proprie in genere esse dicuntur, sicut species vel genera, ut homo vel animal.
Non autem forma vel materia est hoc modo in
prædicamento nisi per reductionem, sicut principia in genere esse dicuntur.
Sed ex accidente 120et subiecto non fit unum per se.
Unde non resultat ex eorum coniunctione aliqua natura, cui intentio generis vel speciei possit attribui.
Unde nomina accidentalia concretive dicta non ponuntur in
prædicamento sicut species vel genera, ut 125album vel musicum, nisi per reductionem, sed solum secundum quod in abstracto significantur, ut albedo et musica.
Et quia accidentia non componuntur ex materia et forma, ideo non potest in eis sumi genus a materia et
differentia 130a forma sicut in substantiis compositis, sed oportet ut genus primum sumatur ex ipso modo essendi, secundum quod ens diversimode secundum prius et posterius de decem generibus
prædicamentorum, sicut dicitur 135quantitas ex eo quod est mensura
substantiæ, et qualitas secundum quod est dispositio substantiæ, et sic de aliis secundum Philosophum
quarto Metaphysicæ.
|
Pero
se debe señalar que el género, la especie y la diferencia se
entienden de diverso modo en
los accidentes y en las sustancias, pues en las sustancias la
unidad está constituida por la materia y la forma, resultando
de la unión una determinada naturaleza que con propiedad se ubica
en
la categoría de sustancia. Por eso los nombres concretos que significan el compuesto pertenecen
propiamente a la categoría, como especies o géneros, por ejemplo hombre o
animal. En cambio, la forma y la materia no se clasifican en la
categoría de esta manera sino por reducción, como se dice que los principios
pertenecen al género de las cosas cuyos
principios son. Pero la unión del accidente y el sujeto no hace por
sí misma ninguna unidad, por lo tanto de su conjunción no resulta
ninguna naturaleza a la cual pueda atribuírsele la noción lógica
de género o especie. Por lo tanto los nombres concretos
accidentales (por ejemplo, "blanco", "músico") no se clasifican en categorías
como especies o géneros, a no ser por reducción; integran la
categoría solamente cuando son abstractos ("blancura",
"música"). Como los accidentes no
constan de materia y forma, en ellos el género no puede provenir de la materia, ni
la diferencia de la forma, como ocurre en las sustancias compuestas, sino
que se debe tomar el género de su manera de ser, a la manera como el
ser es predicado de diverso modo según las diez categorías; así —según dice El Filósofo en el cuarto libro de la Metafísica [XLV]—
la cantidad es ente por ser medida de la
sustancia; la cualidad es ser como disposición de la
sustancia, etc..
|
|
|
Differentiæ vero in eis sumuntur ex diversitate principiorum, ex quibus causantur.
Et quia propriæ 140passiones ex propriis principiis subiecti causantur, ideo subiectum ponitur in definitione eorum loco
differentiæ, si in abstracto definiuntur secundum quod sunt proprie in genere, sicut dicitur quod simitas est curvitas nasi.
Sed e converso esset, 145si eorum definitio sumeretur secundum quod concretive dicuntur.
Sic enim subiectum in eorum definitione poneretur sicut genus, quia tunc definirentur per modum substantiarum compositarum, in quibus ratio generis sumitur
a 150materia, sicut dicimus quod simum est nasus curvus.
Similiter etiam est, si unum accidens alterius accidentis principium sit, sicut principium relationis est actio et passio et quantitas; et ideo secundum
hæc dividit Philosophus relationem in 155quinto
Metaphysicæ. Sed quia propria principia accidentium non semper sunt manifesta, ideo quandoque sumimus differentias accidentium ex eorum effectibus, sicut congregativum et disgregativum dicuntur
differentiæ coloris, quæ causantur 160ex abundantia vel paucitate lucis, ex quo
diversæ species coloris causantur.
|
Por
su parte las diferencias en los accidentes se determinan en razón de
la diversidad de los principios por los que son causados. Como las características
propias tienen su raíz en los propios principios de la cosa, ésta
integra la definición de los accidentes en lugar de la diferencia,
cuando se los define de modo abstracto, es decir, en su manera
propia de pertenecer a un género, por ejemplo, cuando se dice que «La romadura es la
curvatura de la nariz». Pero lo contrario ocurriría si la definición se
hiciera tomando los accidentes concretamente, porque entonces el
sujeto entraría en su
definición como género, pues en tal caso los accidentes
se definirían al modo de las sustancias compuestas, en las cuales
la noción de género deriva de la materia, como si dijéramos que
«Lo romo
es la nariz curva». Lo mismo sucede cuando un accidente es origen de
otro accidente, como el
principio de la relación es la acción, la pasión y la
cantidad;
por eso El Filósofo divide la relación según esos accidentes en el quinto
libro de la Metafísica [XLVI]. Pero como no pocas veces
los principios de los accidentes
escapan a nuestra percepción, tomamos a veces las diferencias de
sus efectos, como cuando se dice que lo concentrado y lo difuso son
diferencias del color causadas por la abundancia o escasez de luz, de
las que proceden las
diversas especies de color.
|
|
|
Conclusio.
|
Conclusión
|
|
|
Sic ergo patet quomodo essentia est in substantiis et accidentibus et quomodo in substantiis compositis et simplicibus et qualiter in
iis 5omnibus intentiones universales
logicæ inveniuntur; excepto primo principio, quod est in fine simplicitatis, cui non convenit ratio generis aut speciei et per consequens nec definitio propter suam simplicitatem: in quo sit finis et consummatio
huius 10sermonis.
|
De
esta manera queda dicho cómo se encuentra la esencia en las sustancias y en los accidentes; cómo
se encuentra en las sustancias compuestas y en las simples; y cuál es la
manera de aplicarles a ellas las nociones lógicas universales, a excepción del primer principio
al cual, por su infinita simplicidad no no puede ser definido y no se aplican las nociones de
género y especie. A este primer principio vaya
como a su fin esta disertación y en Él tenga su término.
|
|
|
Amen.
|
Así sea.
|
|